Кстати, да!

Короткие полезные советы,
основанные на личном жизненном опыте,
иногда печальном.

Войдите

или зарегистрируйтесь!

Это вам пригодится, когда вы решите поделиться с нами советом, проголосовать за совет или оставить комментарий. И заодно пропадёт этот надоедливый текст!

Например, сериалы

Не смотрите фильмы и аниме с плохой озвучкой или субтитрами. +11+16/-5, 65 прочитавших

Лучше подождать выхода хороших, иначе и впечатление себе всё испортите, и пересматривать будет уже не так интересно.

Код для вставки в блог Ой, нет, я лучше руками
×

Получится вот так
...

Написала Lain очень давно, 16 мая 2011 в 14:19

Комментарии (20)

  1.   -2
    Поставила Lain 16 мая 2011 в 14:37¤
  2.   3

    Тег кино

    Поставила Lain 16 мая 2011 в 14:38¤
  3.   -4
    Поставила Lain 16 мая 2011 в 14:38¤
  4.   3

    Ну и в плохом качестве тоже смотреть не стоит, лучше дождаться.

    Написал Lamperuje 16 мая 2011 в 14:44¤
  5.   3

    Какой смысл вообще гнаться за новинками, сходу смотреть камрипы? Сейчас хорошие фильмы появляются все реже. Лучше пройтись по уже давно вышедшим фильмам-шедеврам, они в отличном качестве будут. В этом посте, например, отличный список можно составить для себя. Заходите, выбирайте, смотрите. На полжизни хватит.

    Написал Like_no_other 16 мая 2011 в 18:00¤
  6.   1

    Аниме – стилевая разновидность как фильмов, так и сериалов, поэтому некорректно объединять союзом «и» эти два слова. Предлагаю в заголовке сделать замену, соответственно, на «фильмы или сериалы», не уходя в обособленные дебри. Возражения?

    Написал amb 16 мая 2011 в 18:29¤
  7.   -1

    amb, есть. Когда аниме-сериал прямо сейчас идёт в Японии, переводы через день-два выходят в России, и иногда очень паршивого качества. Обычных западных фильмов это касается в несколько меньшей степени хотя бы потому, что многие идут в кино с нормальным дубляжом.

    Написала Lain 16 мая 2011 в 18:49¤
  8.   0

    У меня, наверное, проблемы с изложением мысли, так что не обессудьте. Речь о кругах Эйлера: зачем ставить в один ряд две вещи, вторая из которых – часть первой? Сериалы есть сериалы, фильмы есть фильмы. Выделять отдельные жанры или стран-изготовителей просто нелогично. Нет, конечно, никто не спорит, что совет касается и аниме тоже, но разве мы не говорим изначально обо всём и сразу? Вопрос все ещё открыт, т.к. я немного не понял в чем суть возражения.
     
    Пара аналогичных примеов: еда и картошка, рыбы и окуни, люди и негры. Фильмы/сериалы и аниме.

    Написал amb 16 мая 2011 в 19:31¤
  9.   -2

    amb, жалко вам, что ли. Вот будут люди искать по "аниме", набредут на сей полезный, надеюсь, совет.

    Написала Lain 16 мая 2011 в 19:43¤
  10.   0

    А если по сериалам искать будут? :P
     
    Предлагаю заголовок сделать таким: «Не смотрите фильмы или сериалы с плохой озвучкой/субтитрами.» Описание: «Лучше подождать выхода хороших, иначе и впечатление себе всё испортите, и пересматривать будет уже не так интересно. Особенно актуально для аниме.»
     
    Вроде, никто не в обиде. Неужели хуже? :3

    Написал amb 16 мая 2011 в 19:52¤
  11.   -2

    amb, не хуже, конечно, но какая разница, в заголовке аниме упоминается или в тексте? )

    Написала Lain 16 мая 2011 в 20:22¤
  12.   2

    Разница лишь в том, есть стилистическая/логическая ошибка или нет.

    Написал amb 16 мая 2011 в 21:04¤
  13.   0

    Знаете в чем разница между принципиальностью и упертостью? :)

    Написал amb 17 мая 2011 в 22:38¤
  14.   0

    amb, минуснули — проявили принципиальность. Что ещё-то?

    Написала Lain 17 мая 2011 в 22:56¤
  15.   0

    Неправильно :)

    Написал amb 17 мая 2011 в 23:41¤
  16.   1

    а как узнать, что перевод плохой до просмотра фильма?

    Написал kstatida.ru 16 мая 2011 в 18:48¤
  17.   4

    kstatida.ru, включаете вы самое начало и понимаете, что это ппц. За пять минут просмотра понять вполне можно. К тому же некоторые переводчики подписывают своё авторство.

    Написала Lain 16 мая 2011 в 18:51¤
  18.   0

    А как же ностальгия по девяностым, если это те самые давние гнусавые «знакомые» из тех самых VHS-времён?

    Написал Crescendo 16 мая 2011 в 21:42¤
  19.   3

    Crescendo, эти "давние гнусавые знакомые", Володарский, что ли? Так это один из самых крутых, блистательных переводчиков с офигительным чувством юмора! Если бы у меня был выбор между дублированным переводом некоторых известных студий и его синхронкой, то он был бы в его пользу. :)

    Написала Vorona 16 мая 2011 в 21:48¤
  20.   2

    Vorona, это который говорил "Срадь господдя"? :)

    Написала mju 16 мая 2011 в 22:08¤
  21.   2

    mju, ну да.

    Написала Vorona 16 мая 2011 в 22:13¤
  22.   0

    Vorona, тем более вообще.

    Написал Crescendo 16 мая 2011 в 23:03¤
  23.   0

    А я буквально сегодня досмотрел третий сезон "Космического линкора Ямато". И субтитры я нашёл только одни — на английском языке и с перевранными половиной имён и названий. Кроме того длинные фразы были разделены на
    ***
    самых неожиданных местах. Но другого не нашёл, а ждать его, учитывая год выхода, бессмысленно. Так что пришлось терпеть.
    Но вообще, конечно, плюс.

    Написал Hanako_Seishin 17 мая 2011 в 15:07¤

Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии.
Хотите зарегистрироваться? ?