Кстати, да!

Короткие полезные советы,
основанные на личном жизненном опыте,
иногда печальном.

Войдите

или зарегистрируйтесь!

Это вам пригодится, когда вы решите поделиться с нами советом, проголосовать за совет или оставить комментарий. И заодно пропадёт этот надоедливый текст!

Например, родители

Хотите подтянуть свой иностранный? — читайте субтитры на 2-х разных языках. +1+11/-10, 118 прочитавших

Проштудировать и выучить иностранные слова можно с большей вероятностью, чем вы будете смотреть иностранный фильм с субтитрами.
И еще одно преимущество перед другими методами изучения иностранного языка — здесь вы обучаетесь разговорному стилю языка, который вам больше нужен, нежели скучно-книжный.
Выбирать фильм желательно тот, с сюжетом которого вы более-менее ознакомлены, так будет интереснее.

Написал gaoroute год назад, 12 мая 2011 в 20:11
Код для вставки в блог Ой, нет, я лучше руками
×

Получится вот так
...


Комментарии (38)

  1.   2

    Тег учеба

    Поставил gaoroute 12 мая 2011 в 20:16¤
  2.   0

    Что-то я пояснение вообще не поняла :( Чем субтитры на одном языке не угодили? Я обычно без субтитров смотрю, если что-то не поняла — включаю английские, если всё равно не поняла, что там такое, то лезу в словарь. Зачем русские субтитры вообще непонятно, там такая отсебятина иногда. Или автор имеет ввиду второй иностранный язык, который смотрящий учит?

    Написала Mashum 12 мая 2011 в 20:19¤
  3.   0

    Mashum, как вариант можно и со словарем сидеть, если переводчику вы не доверяете :-)

    Написал gaoroute 12 мая 2011 в 20:20¤
  4.   0

    gaoroute, совет просто какой-то странный. "Читайте субтитры", без фильма что ли, открыть в текстовом редакторе и читать?
    Проштудировать и выучить иностранные слова можно с большей вероятностью, чем вы будете смотреть иностранный фильм с субтитрами. Почему вероятность штудировать слова больше, чем смотреть фильм с субтитрами?
    Если совет просто про то, что смотреть фильм в оригинале хорошо для изучения языка, то такой совет уже был вроде бы.
    Со словарём сидеть не обязательно, электронные словари давно придумали. Да и уровень языка в фильме всё-таки лучше под себя выбирать, чтоб не смотреть каждое второе слово в словаре.

    Написала Mashum 12 мая 2011 в 20:25¤
  5.   2
    Поставила verita 12 мая 2011 в 20:20¤
  6.   2

    Одновременно что-ли смотреть с субтитрами на 2-х зыках?

    А вообще, сначала советую загрузить фильм и посмотреть его в первый раз с русским закадровым переводом, чтобы иметь хотя бы общее представление о происходящем. Затем — смотреть фильм в оригинале с иностранными субтитрами. Ну а потом уже можно отключить и их.

    Написал(а) Delovaya_Kolbasa 12 мая 2011 в 20:21¤
  7.   0

    Delovaya_Kolbasa, ещё первый раз можно с русскими субтитрами смотреть =)

    Написала Mashum 12 мая 2011 в 20:28¤
  8.   0

    Mashum, можно, конечно, но что-то сразу лень напрягаться и читать субтитры, а не смотреть на лица героев и их игру:-)). Мне кажется, уделяя внимание субтитрам в первый же просмотр, можно упустить какие-то детали происходящего и не насладиться просмотром до конца. А вообще, согласна с Вами — в первый же просмотр без закадрового перевода можно привыкнуть к акценту актеров, манере говорить, что несомненно будет способствовать лучшему пониманию при следующих просмотрах.

    Написал(а) Delovaya_Kolbasa 12 мая 2011 в 20:36¤
  9.   0

    Delovaya_Kolbasa, лично меня отвлекает закадровый перевод больше, чем субтитры. Коробит, точнее. А если иностранного языка не слышно, когда полный дубляж, то потом непривычны голоса и интонации актёров. Я просто со стороны немного сужу, потому что обычно хорошо понимаю, что актёры говорят =)

    Написала Mashum 12 мая 2011 в 20:39¤
  10.   0

    Достаточно просто штудировать только текст, без просмотра самого фильма. Здесь упор нужно делать не на сам фильм, его сюжет, а уделять основное внимание новым словам и выражениям, коих в фильме достаточное количество, чтобы повысить свой иностранный на порядок.

    Написал gaoroute 12 мая 2011 в 20:29¤
  11.   0

    gaoroute, а почему тогда упор на субтитры? Можно иностранные аналоги Донцовой читать, там тоже язык не особо-то скучно-книжный.

    Написала Mashum 12 мая 2011 в 20:31¤
  12.   1

    gaoroute, ну так это можно просто зайти на http://www.imsdb.com/ — там выложены сценарии многих фильмов. Только вот смысл ли есть этом? Кино то есть кино.

    Написал(а) Delovaya_Kolbasa 12 мая 2011 в 20:39¤
  13.   0

    Столько всего в совете поменялось… Автор, фильм-то смотреть всё-таки надо? Или только субтитры штудировать?

    Написала Mashum 12 мая 2011 в 20:33¤
  14.   -1

    Как вам удобней, подрифтуйте под себя. Если не хотите уделять внимание сюжетной линии, можно и не смотреть сам фильм. Или перед этим прочитать сюжет (он обычно дается в кратце), чтобы немного ориентироваться так сказать.
    Тут главное увеличивать свой словарный запас.

    Написал gaoroute 12 мая 2011 в 20:38¤
  15.   1

    gaoroute, дык словарный запас увеличивается, лучше запоминается и перерастает из пассивного в активный именно тогда, когда эти самые фразы идут в контексте т.е. в данном случае — когда нам визуально показана ситуация, при которой они используются!

    Написал(а) Delovaya_Kolbasa 12 мая 2011 в 20:42¤
  16.   -2

    Я где-то упоминал про активный словарный запас?

    Написал gaoroute 12 мая 2011 в 20:45¤
  17.   0

    gaoroute, простите, а зачем тогда учить эти слова, если вы никогда не будете употреблять их? Более того, вы их даже забудете скоро.

    Написал(а) Delovaya_Kolbasa 12 мая 2011 в 20:53¤
  18.   0

    gaoroute, ну если говорить про "под себя", то я фильмы на иностранном смотрю ради удовольствия. А интересные выражения сами внимание привлекают. Поэтому и фильмы на первый раз смотрю сразу на английском. Да и после "краткого содержания" смотреть уже не так интересно. Словарный запас можно не только да и не столько фильмами увеличивать. В фильмах гораздо интереснее слушать произношение и интонации. Например американский английский vs. британский английский.

    Написала Mashum 12 мая 2011 в 20:42¤
  19.   0

    Тогда этот совет не для вас, увы.

    Написал gaoroute 12 мая 2011 в 20:47¤
  20.   0

    gaoroute, непонятно, зачем вы из интересного просмотра фильма делаете скучное заучивание слов. Если уровень языка не позволяет смотреть фильмы, то можно, например, начать с мультиков. Там и слова попроще, и говорят медленнее и понятнее.

    Написала Mashum 12 мая 2011 в 20:49¤
  21.   0

    Фильмы бывают и мултипликационные, вы верно подметили. В выборе фильмов я никого не ограничиваю.
    А заучивание слов вы делаете скучным уже для себя сами. Работать со своей памятью и ее развивать ее очень интересно и увлекательно. Конечно если выбрать нужную систему для запоминания.

    Написал gaoroute 12 мая 2011 в 20:54¤
  22.   0

    gaoroute, будущая профессия связана с иностранным, поэтому заучивание слов скучным не делаю. Но и как умалишенная не кидаюсь слова заучивать. Язык учат не ради самого языка. "Я выучил 150 слов" — ну и флаг тебе в руки, как говорится. Деловая Колбаса правильно сказала, что слова в контексте лучше запоминаются.

    Написала Mashum 12 мая 2011 в 20:57¤
  23.   1

    В контексте как раз вы слова и учите, читая субтитры.
    "Язык учат не ради самого языка" — полностью с вами согласен.

    Написал gaoroute 12 мая 2011 в 21:01¤
  24.   0

    gaoroute, у вас как-то субтитры отдельно от фильмов живут.

    Написала Mashum 12 мая 2011 в 21:03¤
  25.   0

    Учить слова мне достаточно в контексте с самими субтитрами, отбрасывая фильм.
    Субтитры живут отдельно от фильмов, если у вас хорошее (читайте, развитое) воображение и вы с легкостью можете представить что происходит в сюжете.

    Написал gaoroute 12 мая 2011 в 21:10¤
  26.   0

    gaoroute, тогда чем вам сценарии не нравятся? Они поудобнее субтитров будут, имхо.

    Написала Mashum 12 мая 2011 в 21:12¤
  27.   -1

    Я где-то упоминал про сценарии? Их, кстати, и найти гораздо сложнее, чем сабы.

    Написал gaoroute 12 мая 2011 в 21:16¤
  28.   2

    gaoroute, про сценарии упоминала я. И найти их несложно. Читайте выше — я дала ссылку на сайт. А вообще, почему бы Вам просто не начать читать книги в оригинале?

    Написал(а) Delovaya_Kolbasa 12 мая 2011 в 21:19¤
  29.   0

    Непременно прислушаюсь к вашему совету.

    Написал gaoroute 12 мая 2011 в 21:25¤
  30.   0

    gaoroute, "Не искренне говорите! А жаль!"(с)

    Написал(а) Delovaya_Kolbasa 12 мая 2011 в 21:40¤
  31.   0

    gaoroute, ну от фильма эффекта больше, чем от субтитров. Проще посмотреть, как актер сказал cucumber, чем искать произношение в словаре. Или не дай бог на себя положиться. Есть некоторые, кто говорят "кукумбер".
    А сценарии удобнее субтитров, потому что домыслить можно совсем не то, что на самом деле.

    Написала Mashum 12 мая 2011 в 21:22¤
  32.   0

    Совет ваш бесценен, непременно прислушаюсь.

    Написал gaoroute 12 мая 2011 в 21:26¤
  33.   0

    Я плохо понимаю, как можно смотреть фильм с озвучкой на одном языке, а субтитрами на другом. Одно будет сбивать с восприятия другого. На мой взгляд, основное предназначение субтитров — помогать зрителю распознавать, что говорят актёры. Не всегда удаётся понять незнакомый голос, незнакомый акцент (особенно, если акцент обусловлен особенностями персонажа; или если персонаж говорит шёпотом, а вокруг шумно). Тут то и приходят на помощь субтитры: скользнул по ним взглядом — и всё ясно. И чем дальше, тем реже приходится прибегать к их помощи.

    Актуально для любого языка, даже порой для родного.

    Написал Stormmaster 12 мая 2011 в 23:46¤
  34.   0

    Stormmaster, автор предлагает субтитры без фильма читать :( с вами полностью согласна.

    Написала Mashum 13 мая 2011 в 00:00¤
  35.   1

    "Если есть вероятность, что тебя поймут превратно — так это и произойдет"

    Написал gaoroute 13 мая 2011 в 06:38¤
  36.   2

    gaoroute, а если невнятно выразить мысли, то эта вероятность сильно увеличивается. Я смотрю, не я один понял совет неправильно.

    Что касается субтитров, то хорошо бы было упомянуть, что .srt файлы можно просматривать в текстовых редакторах. Думаю, тогда стало бы очевидно, что в совете речь идёт об изучении субтитров отдельно от фильма.

    Написал Stormmaster 13 мая 2011 в 13:08¤
  37.   0

    вы все правильно поняли!

    Написал gaoroute 18 мая 2011 в 19:45¤
  38.   0

    Stormmaster, а я запросто смотрю фильмы, озвученные на одном неродном языке и с субтитрами на другом неродном. Дело привычки :)

    Написала Mathilde 10 сентября 2011 в 07:01¤
  39.   0

    Mathilde, если я вообще не знаю языка озвучки, то вполне комфортно чувствую себя с английскими субтитрами (лучше, чем с русскими). Если же речь идёт о том, чтобы подтягивать, то тут определённо выберу те же субтитры, что и озвучку. Например, я уже позабыл французский, грамотно ничего толком и не скажу, но фильм на французском стал бы скорее всего смотреть с французскими субтитрами.

    Написал Stormmaster 10 сентября 2011 в 08:37¤
  40.   0

    Stormmaster, я посмотрела Амели (до этого на русском, сюжет успела подзабыть) в оригинале (франц) с английскими субтитрами (первый язык английский, говорю свободно, второй — французский, 3 год). Они там так быстро говорят, что я разбирала только отдельные слова и фразы, почти весь фильм пришлось читать.
    Интересный опыт, но утомительный немного) когда пытаешься и субтитры успеть прочитать, и из оригинала что-то хотя бы понять..

    Написала Hesther 26 сентября 2011 в 23:22¤
  41.   3
    Поставил Cheshir_Cat 13 мая 2011 в 08:26¤

Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии.
Хотите зарегистрироваться? ?