или зарегистрируйтесь!
Это вам пригодится, когда вы решите поделиться с нами советом, проголосовать за совет или оставить комментарий. И заодно пропадёт этот надоедливый текст!
Проштудировать и выучить иностранные слова можно с большей вероятностью, чем вы будете смотреть иностранный фильм с субтитрами.
И еще одно преимущество перед другими методами изучения иностранного языка — здесь вы обучаетесь разговорному стилю языка, который вам больше нужен, нежели скучно-книжный.
Выбирать фильм желательно тот, с сюжетом которого вы более-менее ознакомлены, так будет интереснее.
Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии.
Хотите зарегистрироваться?
?
Тег учеба
Что-то я пояснение вообще не поняла :( Чем субтитры на одном языке не угодили? Я обычно без субтитров смотрю, если что-то не поняла — включаю английские, если всё равно не поняла, что там такое, то лезу в словарь. Зачем русские субтитры вообще непонятно, там такая отсебятина иногда. Или автор имеет ввиду второй иностранный язык, который смотрящий учит?
Mashum, как вариант можно и со словарем сидеть, если переводчику вы не доверяете :-)
gaoroute, совет просто какой-то странный. "Читайте субтитры", без фильма что ли, открыть в текстовом редакторе и читать?
Почему вероятность штудировать слова больше, чем смотреть фильм с субтитрами?
Если совет просто про то, что смотреть фильм в оригинале хорошо для изучения языка, то такой совет уже был вроде бы.
Со словарём сидеть не обязательно, электронные словари давно придумали. Да и уровень языка в фильме всё-таки лучше под себя выбирать, чтоб не смотреть каждое второе слово в словаре.
Тег самосовершенствование
Одновременно что-ли смотреть с субтитрами на 2-х зыках?
А вообще, сначала советую загрузить фильм и посмотреть его в первый раз с русским закадровым переводом, чтобы иметь хотя бы общее представление о происходящем. Затем — смотреть фильм в оригинале с иностранными субтитрами. Ну а потом уже можно отключить и их.
Delovaya_Kolbasa, ещё первый раз можно с русскими субтитрами смотреть =)
Mashum, можно, конечно, но что-то сразу лень напрягаться и читать субтитры, а не смотреть на лица героев и их игру:-)). Мне кажется, уделяя внимание субтитрам в первый же просмотр, можно упустить какие-то детали происходящего и не насладиться просмотром до конца. А вообще, согласна с Вами — в первый же просмотр без закадрового перевода можно привыкнуть к акценту актеров, манере говорить, что несомненно будет способствовать лучшему пониманию при следующих просмотрах.
Delovaya_Kolbasa, лично меня отвлекает закадровый перевод больше, чем субтитры. Коробит, точнее. А если иностранного языка не слышно, когда полный дубляж, то потом непривычны голоса и интонации актёров. Я просто со стороны немного сужу, потому что обычно хорошо понимаю, что актёры говорят =)
Достаточно просто штудировать только текст, без просмотра самого фильма. Здесь упор нужно делать не на сам фильм, его сюжет, а уделять основное внимание новым словам и выражениям, коих в фильме достаточное количество, чтобы повысить свой иностранный на порядок.
gaoroute, а почему тогда упор на субтитры? Можно иностранные аналоги Донцовой читать, там тоже язык не особо-то скучно-книжный.
gaoroute, ну так это можно просто зайти на http://www.imsdb.com/ — там выложены сценарии многих фильмов. Только вот смысл ли есть этом? Кино то есть кино.
Столько всего в совете поменялось… Автор, фильм-то смотреть всё-таки надо? Или только субтитры штудировать?
Как вам удобней, подрифтуйте под себя. Если не хотите уделять внимание сюжетной линии, можно и не смотреть сам фильм. Или перед этим прочитать сюжет (он обычно дается в кратце), чтобы немного ориентироваться так сказать.
Тут главное увеличивать свой словарный запас.
gaoroute, дык словарный запас увеличивается, лучше запоминается и перерастает из пассивного в активный именно тогда, когда эти самые фразы идут в контексте т.е. в данном случае — когда нам визуально показана ситуация, при которой они используются!
Я где-то упоминал про активный словарный запас?
gaoroute, простите, а зачем тогда учить эти слова, если вы никогда не будете употреблять их? Более того, вы их даже забудете скоро.
gaoroute, ну если говорить про "под себя", то я фильмы на иностранном смотрю ради удовольствия. А интересные выражения сами внимание привлекают. Поэтому и фильмы на первый раз смотрю сразу на английском. Да и после "краткого содержания" смотреть уже не так интересно. Словарный запас можно не только да и не столько фильмами увеличивать. В фильмах гораздо интереснее слушать произношение и интонации. Например американский английский vs. британский английский.
Тогда этот совет не для вас, увы.
gaoroute, непонятно, зачем вы из интересного просмотра фильма делаете скучное заучивание слов. Если уровень языка не позволяет смотреть фильмы, то можно, например, начать с мультиков. Там и слова попроще, и говорят медленнее и понятнее.
Фильмы бывают и мултипликационные, вы верно подметили. В выборе фильмов я никого не ограничиваю.
А заучивание слов вы делаете скучным уже для себя сами. Работать со своей памятью и ее развивать ее очень интересно и увлекательно. Конечно если выбрать нужную систему для запоминания.
gaoroute, будущая профессия связана с иностранным, поэтому заучивание слов скучным не делаю. Но и как умалишенная не кидаюсь слова заучивать. Язык учат не ради самого языка. "Я выучил 150 слов" — ну и флаг тебе в руки, как говорится. Деловая Колбаса правильно сказала, что слова в контексте лучше запоминаются.
В контексте как раз вы слова и учите, читая субтитры.
"Язык учат не ради самого языка" — полностью с вами согласен.
gaoroute, у вас как-то субтитры отдельно от фильмов живут.
Учить слова мне достаточно в контексте с самими субтитрами, отбрасывая фильм.
Субтитры живут отдельно от фильмов, если у вас хорошее (читайте, развитое) воображение и вы с легкостью можете представить что происходит в сюжете.
gaoroute, тогда чем вам сценарии не нравятся? Они поудобнее субтитров будут, имхо.
Я где-то упоминал про сценарии? Их, кстати, и найти гораздо сложнее, чем сабы.
gaoroute, про сценарии упоминала я. И найти их несложно. Читайте выше — я дала ссылку на сайт. А вообще, почему бы Вам просто не начать читать книги в оригинале?
Непременно прислушаюсь к вашему совету.
gaoroute, "Не искренне говорите! А жаль!"(с)
gaoroute, ну от фильма эффекта больше, чем от субтитров. Проще посмотреть, как актер сказал cucumber, чем искать произношение в словаре. Или не дай бог на себя положиться. Есть некоторые, кто говорят "кукумбер".
А сценарии удобнее субтитров, потому что домыслить можно совсем не то, что на самом деле.
Совет ваш бесценен, непременно прислушаюсь.
Я плохо понимаю, как можно смотреть фильм с озвучкой на одном языке, а субтитрами на другом. Одно будет сбивать с восприятия другого. На мой взгляд, основное предназначение субтитров — помогать зрителю распознавать, что говорят актёры. Не всегда удаётся понять незнакомый голос, незнакомый акцент (особенно, если акцент обусловлен особенностями персонажа; или если персонаж говорит шёпотом, а вокруг шумно). Тут то и приходят на помощь субтитры: скользнул по ним взглядом — и всё ясно. И чем дальше, тем реже приходится прибегать к их помощи.
Актуально для любого языка, даже порой для родного.
Stormmaster, автор предлагает субтитры без фильма читать :( с вами полностью согласна.
"Если есть вероятность, что тебя поймут превратно — так это и произойдет"
gaoroute, а если невнятно выразить мысли, то эта вероятность сильно увеличивается. Я смотрю, не я один понял совет неправильно.
Что касается субтитров, то хорошо бы было упомянуть, что .srt файлы можно просматривать в текстовых редакторах. Думаю, тогда стало бы очевидно, что в совете речь идёт об изучении субтитров отдельно от фильма.
вы все правильно поняли!
Stormmaster, а я запросто смотрю фильмы, озвученные на одном неродном языке и с субтитрами на другом неродном. Дело привычки :)
Mathilde, если я вообще не знаю языка озвучки, то вполне комфортно чувствую себя с английскими субтитрами (лучше, чем с русскими). Если же речь идёт о том, чтобы подтягивать, то тут определённо выберу те же субтитры, что и озвучку. Например, я уже позабыл французский, грамотно ничего толком и не скажу, но фильм на французском стал бы скорее всего смотреть с французскими субтитрами.
Stormmaster, я посмотрела Амели (до этого на русском, сюжет успела подзабыть) в оригинале (франц) с английскими субтитрами (первый язык английский, говорю свободно, второй — французский, 3 год). Они там так быстро говорят, что я разбирала только отдельные слова и фразы, почти весь фильм пришлось читать.
Интересный опыт, но утомительный немного) когда пытаешься и субтитры успеть прочитать, и из оригинала что-то хотя бы понять..
Тег иностранные языки