или зарегистрируйтесь!
Это вам пригодится, когда вы решите поделиться с нами советом, проголосовать за совет или оставить комментарий. И заодно пропадёт этот надоедливый текст!
В конце ноября я с ужасом и отвращением прочёл убедительные свидетельства того, что переводы Стаута в начале девяностых годов производилися малоквалифицированными переводчиками, так что переводы эти изобиловали неточностями и пропусками.
В связи с этим даю сам себе и всем вам совет: избегайте их, избегайте. Либо читайте на языке оригинала, либо ищите качественный современный перевод.
Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии.
Хотите зарегистрироваться?
?
Тег литература
Тег книги
Тег как попасть из Калининграда в Гурьевск
Тег читать
Как легко у вас вызвать ужас и отвращение.
Тег трудности перевода
а у меня есть книжка "Пирключения Шерлока Холмса"!
ada_keusch, а у меня есть книжка про травяные чаи, у которой блок страниц вшит в обложку в перевёрнутом виде, то есть её открываешь — а оттуда буквы вверх ногами смотрят на тебя, и, соответственно, первые страницы в конце.
Секунды на три стопорит людей.
Ха!Рассмешили! Сейчас квалифицированных современных переводчиков художественной литературы днем с огнем не сыщешь!
Delovaya_Kolbasa, в 90е их вообще, по-моему, не пытались искать. печальная участь постигла не только детективы, но и фантастику, там были не только неточности, но еще и корявый язык. сейчас хороший перевод найти можно.