Кстати, да!

Короткие полезные советы,
основанные на личном жизненном опыте,
иногда печальном.

Войдите

или зарегистрируйтесь!

Это вам пригодится, когда вы решите поделиться с нами советом, проголосовать за совет или оставить комментарий. И заодно пропадёт этот надоедливый текст!

Например, здоровье
11

Смотрите фильмы с субтитрами, если плохо слышите или не знаете языка. +25+30/-5, 142 прочитавших

Практически к любому фильму, кроме вышедших недавно, есть файлы субтитров *.srt, которые можно найти на subs.com.ru или opensubtitles.org, далее этот файлик кидается в окно Media Player Classic (нужно перенастроить options-output), или другого плеера, поддерживающего субтитры.
И начинайте заново пересматривать всю коллекцию фильмов ;)

Код для вставки в блог Ой, нет, я лучше руками
×

Получится вот так
...

Написал stama очень давно, 18 августа 2010 в 01:25

Комментарии (20)

  1.   9

    BSPlayer умеет сам искать субтитры, кстати.

    Я вообще предпочитаю субтитры дубляжу. Хочу слышать профессиональных актеров, играющих в фильме, а не какого-то гнусавого хрена, который всех их озвучивает. И даже не других профессиональных актеров, которые озвучивают их в качественных дубляжах.

    Написала Snowflake 18 августа 2010 в 02:16¤
  2.   4

    Snowflake, а главное слышать язык)

    Написала smallfairy 9 января 2011 в 20:26¤
  3.   2

    Snowflake, смотрел недавно "Road to perdition", не смог нормально синхронизировать субтитры. Пришлось включить дубляж.
    Парадоксально, но профессиональная русская озвучка мне показалась намного лучше оригинальной дорожки.

    Но это, конечно, исключение.

    Написал Flashback 22 января 2011 в 17:53¤
  4.   -1
    Поставила Snarski 18 августа 2010 в 02:39¤
  5.   1
    Поставила Snarski 18 августа 2010 в 02:41¤
  6.   3

    Тег фильмы

    Поставила Snarski 18 августа 2010 в 02:42¤
  7.   0
    Поставила Snarski 18 августа 2010 в 02:42¤
  8.   7

    И еще это отличный способ подтянуть свой иностранный.
    Особенно если смотреть, например, фильм на аглийском с английскими субтитрами.

    Написала orange_sky 18 августа 2010 в 14:39¤
  9.   6

    Да! Это просто отличный вариант. Почти всегда так делаю, когда смотрю фильм в первый раз. Я плохо разбираю речь незнакомых людей (вообще по жизни, на всех языках), субтитры на том же языке очень помогают. Ну а в следующий раз можно уже и без них смотреть.

    Написал Stormmaster 18 августа 2010 в 23:14¤
  10.   0

    к сериалам удобно искать на allsubs.org

    Написала CR 20 августа 2010 в 00:05¤
  11.   0

    Кроме вышеупомянутых, субтитры к фильмам и сериалам в большом количестве лежат на сайте Subscene. Поддерживается фильтрация по языку; кроме того, как правило, субтитры надписаны упоминанием того, предназначены ли они для иностранцев (когда переводятся только речи персонажей) или также и для слабослышащих (когда субтитрами дублируются ключевые звуки: шумы, выстрелы, и так далее).

    Написал Mithgol 23 декабря 2010 в 20:40¤
  12.   0

    Mithgol, ну это иностранные субтитры.. щас поискал пяток фильмов — русских нет

    Написал stama 9 января 2011 в 20:20¤
  13.   3

    Господа, а чтение субтитров не отвлекает вас от просмотра и нормального восприятия изображения?

    Написал fastfrog 20 августа 2010 в 09:27¤
  14.   10

    Кстати, нет. Субтитры в фильмах имеет смысл включать, если звуковая дорожка на иностранном языке, так как речь можно не расслышать/не разобрать/сраный CamRip, а с субтитрами всё ясно. Русские сабы тут помогут в случае, если встретилось незнакомое слово/фраза. Субтитры не обязательно читать непрерывно (но оторваться сложно бывает :)). У нас на курсах по повышению уровня знаний английского языка часть каждого занятия проходила за просмотром фильма с английской звуковой дорожкой и английскими же субтитрами. Плюс индивидуальные задания посмотреть подобный фильм дома (как правило, две звуковые дорожки, два языка субтитров) и сделать краткий обзор на него на английском.
    Лично я включаю субтитры в играх всегда, если есть такая возможность. Английский вариант (если нет локализации, либо она убога, главное, чтоб сабы не промтом переведены были;)) работает как и в случае с фильмами, а русский спасает в ситуации, когда речь не слышно (например, декламирующий непись взял и свалил куда-то, продолжая свой монолог, а альтер эго временно неуправляем и догнать говоруна не может).
    Кроме того, в сети есть множество интересных фильмов/сериалов/передач/видео-уроков (особенно)/прочих видеоматериалов, не переозвученных на русском, но имеющих русски субтитры. В таком случае для человека, не знающего или плохо знающего язык оригинала сабы — единственный способ понять, что ж там такое вообще происходит то.

    Написал Leach 20 августа 2010 в 12:41¤
  15.   6

    очень хотелось наклепать дубликат, но ограничусь комментарием.
    смотрите фильмы с субтитрами хотя бы потому, что актеры, кода создается фильм. трудятся над интонациями, и по замыслу режиссера все получается именно и их интонациями, так? ведь их выбирали на эти роли. а потом появляются какие-нибудь российские товарищи, которые, может быть, и не хуже переозвучивают фильм, но все равно фильм становится не таким. из уважения к актерам — смотрите фильмы с субтитрами)

    Написала zhexter 23 декабря 2010 в 15:40¤
  16.   3

    ах, давайте поговорим о сейю и о том, как рудаберы усердно изображают смех, одышку, придыхания, пьющиеся жидкости и прочие режущие ухо звуки.

    Написала jashen 23 декабря 2010 в 15:46¤
  17.   0

    jashen, как бы не только об аниме речь)) а о фильмах тоже.

    Написала zhexter 23 декабря 2010 в 15:48¤
  18.   -1

    как бы я вижу, но как же не вспомнить старые холивары в отдельной веточке :3
    смех, одышка и прочие отзвуки в рудабе прекрасны и в фильмах, когда сидишь в кинотеатре с его-то завышенной громкостью звука, а тут актёр старательно швыркает стаканом воды, прелесть!

    Написала jashen 23 декабря 2010 в 15:53¤
  19.   0

    jashen, смотрела "Большой магический перевал" в рудабе, там мальчик старательно на русский перепел опенинг, до сих пор иногда пересматриваю чисто опенинг на поржать =)

    Написала Mashum 23 декабря 2010 в 20:34¤
  20.   0

    Могу смотреть и не отвлекаться если "Звук англ. , субтитры англ."
    А вот если "Звук англ. , субтриты рус." Тогда сложно сосредоточиться, и теряю иногда суть фильма.

    Написал(а) Neoki 23 декабря 2010 в 21:06¤
  21.   1

    Neoki, а я вязать не могу, если хоть какие субтитры включены, жутко отвлекают :(

    Написала Mashum 23 декабря 2010 в 21:32¤
  22.   3

    кроме шуток, смотреть фильмы желательно ТОЛЬКО с субтитрами. это не только "подтягивает" иностранный язык (в том числе, словарный запас и нормы употребления слов, общеупотребительные фразы), но и позволяет усвоить интонацию. именно интонация, а даже не само произношение, выдают иностранца:).
    приведу пример из личного опыта в поддержку совета: гуляли с подругой по Стокгольму и к нам привязался какой-то пьяный местный бомжара. когда мы ему дали понять, что по-шведски не говорим (надеялись, конечно, что отвяжется), он моментально переключился на худо-бедный английский и заикаясь пояснил, что смотрит много ТВ (шведские бомжи такие шведские… ), так и научился балакать (в Швеции ничего не дублируется и вся американщина по телеку идет с сабами). Кое-как сбежали…

    Написала Vanadis 12 января 2011 в 00:24¤
  23.   0

    Vanadis, ага, в Швеции такие соцвыплаты, что люмпены могут себе и не такое позволить…

    Написал Flashback 22 января 2011 в 17:58¤
  24.   1

    в любом случае надо преодолевать языковой барьер. если уж заговорили о примерах — я вчера встретил на улице голландцев. знаю язык неплохо, понял все, а сказать смог только как пройти до места назначения. смотрю на vk.com/filmissubtitrami но это дает только умение понимать услышанное. чтобы говорить свободно конечно нужна практика. сорри за банальность)

    Написал(а) Airraid 29 июля 2012 в 11:38¤

Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии.
Хотите зарегистрироваться? ?