или зарегистрируйтесь!
Это вам пригодится, когда вы решите поделиться с нами советом, проголосовать за совет или оставить комментарий. И заодно пропадёт этот надоедливый текст!
Практически к любому фильму, кроме вышедших недавно, есть файлы субтитров *.srt, которые можно найти на subs.com.ru или opensubtitles.org, далее этот файлик кидается в окно Media Player Classic (нужно перенастроить options-output), или другого плеера, поддерживающего субтитры.
И начинайте заново пересматривать всю коллекцию фильмов ;)
Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии.
Хотите зарегистрироваться?
?
BSPlayer умеет сам искать субтитры, кстати.
Я вообще предпочитаю субтитры дубляжу. Хочу слышать профессиональных актеров, играющих в фильме, а не какого-то гнусавого хрена, который всех их озвучивает. И даже не других профессиональных актеров, которые озвучивают их в качественных дубляжах.
Snowflake, а главное слышать язык)
Snowflake, смотрел недавно "Road to perdition", не смог нормально синхронизировать субтитры. Пришлось включить дубляж.
Парадоксально, но профессиональная русская озвучка мне показалась намного лучше оригинальной дорожки.
Но это, конечно, исключение.
Тег компьютеры
Тег иностранные языки
Тег фильмы
Тег интернет
И еще это отличный способ подтянуть свой иностранный.
Особенно если смотреть, например, фильм на аглийском с английскими субтитрами.
Да! Это просто отличный вариант. Почти всегда так делаю, когда смотрю фильм в первый раз. Я плохо разбираю речь незнакомых людей (вообще по жизни, на всех языках), субтитры на том же языке очень помогают. Ну а в следующий раз можно уже и без них смотреть.
к сериалам удобно искать на allsubs.org
Кроме вышеупомянутых, субтитры к фильмам и сериалам в большом количестве лежат на сайте Subscene. Поддерживается фильтрация по языку; кроме того, как правило, субтитры надписаны упоминанием того, предназначены ли они для иностранцев (когда переводятся только речи персонажей) или также и для слабослышащих (когда субтитрами дублируются ключевые звуки: шумы, выстрелы, и так далее).
Mithgol, ну это иностранные субтитры.. щас поискал пяток фильмов — русских нет
Господа, а чтение субтитров не отвлекает вас от просмотра и нормального восприятия изображения?
Кстати, нет. Субтитры в фильмах имеет смысл включать, если звуковая дорожка на иностранном языке, так как речь можно не расслышать/не разобрать/сраный CamRip, а с субтитрами всё ясно. Русские сабы тут помогут в случае, если встретилось незнакомое слово/фраза. Субтитры не обязательно читать непрерывно (но оторваться сложно бывает :)). У нас на курсах по повышению уровня знаний английского языка часть каждого занятия проходила за просмотром фильма с английской звуковой дорожкой и английскими же субтитрами. Плюс индивидуальные задания посмотреть подобный фильм дома (как правило, две звуковые дорожки, два языка субтитров) и сделать краткий обзор на него на английском.
Лично я включаю субтитры в играх всегда, если есть такая возможность. Английский вариант (если нет локализации, либо она убога, главное, чтоб сабы не промтом переведены были;)) работает как и в случае с фильмами, а русский спасает в ситуации, когда речь не слышно (например, декламирующий непись взял и свалил куда-то, продолжая свой монолог, а альтер эго временно неуправляем и догнать говоруна не может).
Кроме того, в сети есть множество интересных фильмов/сериалов/передач/видео-уроков (особенно)/прочих видеоматериалов, не переозвученных на русском, но имеющих русски субтитры. В таком случае для человека, не знающего или плохо знающего язык оригинала сабы — единственный способ понять, что ж там такое вообще происходит то.
очень хотелось наклепать дубликат, но ограничусь комментарием.
смотрите фильмы с субтитрами хотя бы потому, что актеры, кода создается фильм. трудятся над интонациями, и по замыслу режиссера все получается именно и их интонациями, так? ведь их выбирали на эти роли. а потом появляются какие-нибудь российские товарищи, которые, может быть, и не хуже переозвучивают фильм, но все равно фильм становится не таким. из уважения к актерам — смотрите фильмы с субтитрами)
ах, давайте поговорим о сейю и о том, как рудаберы усердно изображают смех, одышку, придыхания, пьющиеся жидкости и прочие режущие ухо звуки.
jashen, как бы не только об аниме речь)) а о фильмах тоже.
как бы я вижу, но как же не вспомнить старые холивары в отдельной веточке :3
смех, одышка и прочие отзвуки в рудабе прекрасны и в фильмах, когда сидишь в кинотеатре с его-то завышенной громкостью звука, а тут актёр старательно швыркает стаканом воды, прелесть!
jashen, смотрела "Большой магический перевал" в рудабе, там мальчик старательно на русский перепел опенинг, до сих пор иногда пересматриваю чисто опенинг на поржать =)
Могу смотреть и не отвлекаться если "Звук англ. , субтитры англ."
А вот если "Звук англ. , субтриты рус." Тогда сложно сосредоточиться, и теряю иногда суть фильма.
Neoki, а я вязать не могу, если хоть какие субтитры включены, жутко отвлекают :(
кроме шуток, смотреть фильмы желательно ТОЛЬКО с субтитрами. это не только "подтягивает" иностранный язык (в том числе, словарный запас и нормы употребления слов, общеупотребительные фразы), но и позволяет усвоить интонацию. именно интонация, а даже не само произношение, выдают иностранца:).
приведу пример из личного опыта в поддержку совета: гуляли с подругой по Стокгольму и к нам привязался какой-то пьяный местный бомжара. когда мы ему дали понять, что по-шведски не говорим (надеялись, конечно, что отвяжется), он моментально переключился на худо-бедный английский и заикаясь пояснил, что смотрит много ТВ (шведские бомжи такие шведские… ), так и научился балакать (в Швеции ничего не дублируется и вся американщина по телеку идет с сабами). Кое-как сбежали…
Vanadis, ага, в Швеции такие соцвыплаты, что люмпены могут себе и не такое позволить…