Кстати, да!

Короткие полезные советы,
основанные на личном жизненном опыте,
иногда печальном.

Войдите

или зарегистрируйтесь!

Это вам пригодится, когда вы решите поделиться с нами советом, проголосовать за совет или оставить комментарий. И заодно пропадёт этот надоедливый текст!

Например, парашют
5

Запомните на всю свою долгую и счастливую жизнь: имена и названия не переводятся. +36+44/-8, 154 прочитавших

Имя «Пётр» не может переводиться как «Peter» (дети, покажите этот совет своим учителям английского), а только транслитерироваться — «Pyotr» (но вообще систем транслитерации немало).
«Отель «Волна»» не может переводиться как «Hotel «The Wave»», а только транслитерироваться — «Hotel «Volna»».
Насчёт географических названий особый вопрос, там или исторически сложившееся название («New Orlean / Новый Орлеан»), или адаптированное к привычным названиям («Wirtland / Виртландия»), или транслитерация («Bānglādesh / Бангладеш»).

Имена и названия не переводятся!

Код для вставки в блог Ой, нет, я лучше руками
×

Получится вот так
...

Написал Аноним очень давно, 14 августа 2010 в 01:07

Комментарии (67)

  1.   11
    Поставила Cureless 14 августа 2010 в 01:16¤
  2.   -34
    Написал tt-588 14 августа 2010 в 02:14¤
  3.   10

    Вам нужно знать личность автора совета для того, чтобы сформировать мнение о совете?

    Написала Snowflake 14 августа 2010 в 23:38¤
  4.   -10
    Написал tt-588 15 августа 2010 в 00:53¤
  5.   8
    1) Просто не люблю анонимов

    Тогда хорошо было бы так и сказать, а не представлять свое мнение в виде универсального правила.
    2) Анонимный совет, всё равно что анонимный рецепт на лекарства.

    Рецепт на лекарство опирается на ответственность, образование и авторитет врача. Автор совета в интернете не имеет никакого авторитета, никакого (заведомого) образования и не несет никакой ответственности за свои слова, вне зависимости от того, как подписан совет: "vash_nik_123" или "Аноним". В любом случае, нет никакого автоматического доверия к совету и приходится его оценивать сам по себе.
    3)Допускаю анонимность в случае когда[… ]

    А я, допустим, допускаю соблюдение врачебной тайны в случаях ЗППП, но не понимаю, зачем она нужна при других болезнях. Это мой личный стандарт, я не стану (и не могу) навязывать его другим и пытаться судить о том, не чересчур ли они пользуются своими правами.
    Написала Snowflake 15 августа 2010 в 01:40¤
  6.   -3
    Написал tt-588 15 августа 2010 в 01:55¤
  7.   1

    Вы высказали своё мнение, но высказали его как догму. (довольно улыбаясь): Благодарю, ваша реакция меня изрядно приободрила. В дальнейшем буду продолжать писать, в основном, анонимные советы (как этот :-) ).

    Написал yadernyj_tramvaj 15 августа 2010 в 02:39¤
  8.   -4
    Написал tt-588 15 августа 2010 в 02:54¤
  9.   2

    Пардон, вы тоже невнимательно читаете — перед (довольно улыбаясь) я поставил точку. То есть предложение и мысль кончились.
    Лично я почти всегда размещаю анонимные советы просто ради, кхм, лулзов. И, как можете видеть, не зря! В-)

    Написал yadernyj_tramvaj 15 августа 2010 в 02:59¤
  10.   -2

    Пардона просим! Точку не увидел(со слепу)! :))

    Написал tt-588 15 августа 2010 в 03:04¤
  11.   2

    Kol'tsevaya line, как написано на схемах метро в Москве)

    Но в целом всё верно. Действительно, кто б это сказал учителям иностранного…

    Написал kinall 14 августа 2010 в 10:12¤
  12.   7

    В общем, да. Но что касается имён, то люди используют разные для обращения. И не только уменьшительно-ласкательные, но и даже ники, прозвища. Нет ничего плохого в том, чтобы в разговорах на иностранном языке использовать соответствующий вариант своего имени, если есть желание.

    Написал Stormmaster 14 августа 2010 в 10:34¤
  13.   0

    Особенно если это имя труднопроизносимо на том языке, на котором ведётся разговор.

    Написал kinall 14 августа 2010 в 12:56¤
  14.   1

    не спорю, может совет и верный, но когда какой то аноним сходу думает, что он умнее учителей английского — попахивает завышенным самомнением
    и совет скорее запутывает, чем вносит ясность — South Karoline читается именно как "Южная Каролина", а не "Саус Кэролайн", и историка тут ни при чем. а USA именно переводится, а не транслитерируется

    Написал stama 14 августа 2010 в 11:18¤
  15.   3

    Сам ты кэролайн. It's Carolina, not Karoline!

    Написал Mr_E 14 августа 2010 в 12:00¤
  16.   6

    Это и есть исторически сложившееся название. «Южная Каролина» переводится, а «Буэнос-Айрес» или «Кот д'Ивуар» — нет. Если же брать именно английский (и даже конкретно слово south), то есть такой город (теперь уже предместье Лондона) в Англии, называется он Хэмптон (Hampton), и там же есть город Саутгемптон (Southhampton), то есть «Южный Хэмптон». Как видим, общего правила нет, есть исторически сложившиеся названия.

    Написал kinall 14 августа 2010 в 12:54¤
  17.   3

    Кстати, Кот д'Ивуар до 1986 у нас назывался Берегом Слоновой Кости ;)

    Написал Mr_E 14 августа 2010 в 14:34¤
  18.   3

    Угу. И очень жаль, что теперь не так. Как звучало-то, а?)

    Написал kinall 14 августа 2010 в 15:27¤
  19.   -2

    Почему так в жизни сложилось, что th обычно "переводят" как т, а не как с? ведь с-то ближе, нет? А Southhampton как Южный Хэмптон и не перевести, слитно пишется, как минимум.
    Вот еще пример про перевод названий, интересный аспект. В русском-то, оно, может, и не переводится, а вот с валлийского на английский и назад — чудесно все переводится!
    Славный город Ньюпорт, Южный Уэльс, где я училась. По-валлийски называется Casnewydd, что дословно на русский переводится "Порт новый", и английское название города (которое славный город обрел впоследствии, так как англичане в Уэльсе пришлые) — Newport. Правда, не все переводится — Caerdydd ("Крепость — поселение") называется по-английски Cardiff, уж как смогли. :)

    Написала Snarski 14 августа 2010 в 19:50¤
  20.   2

    >Почему так в жизни сложилось, что th обычно "переводят" как т, а не как с? ведь с-то ближе, нет?
    "Т" ближе.
    Традиционно этот звук в греческих словах транслитерируется на русский как "ф", иногда как "т", но никогда как "с". Но греческий здесь не в тему — это так, лирическое отступление.

    Написал Mr_E 14 августа 2010 в 20:07¤
  21.   4

    Сравните:
    "Моргот на чёрном троне"
    "Моргоф на чёрном фроне"
    "Моргос на чёрном сроне"
    Так какой звук всё-таки ближе?

    Написал Bokrino 15 августа 2010 в 12:30¤
  22.   1

    Если транслитерация практически не отличается от имени на иностранном языке, как например с именами Андрей, Пётр, или Евгений, то почему бы не использовать имя?
    Если транслитерация и перевод отличаются значительно, то использование перевода может вызвать кучу разночтений (если улицы, то в адресах и на картах, если организации, то в документах и так далее).

    Написал loginpassword 14 августа 2010 в 11:21¤
  23.   5

    Вспоминается Серпень Степанович, которого по идее звали Август.

    Написал Vinart 14 августа 2010 в 11:38¤
  24.   -1

    Я же говорил: если транслитерация почти не отличается от имени. Слова "Август" и "Серапень" очень разные.

    Написал loginpassword 14 августа 2010 в 19:46¤
  25.   4

    Спасибо, Кэп :)
    Я прекрасно понял вашу мысль, а про беднягу Августа вспомнил для её подтверждения :)

    Написал Vinart 14 августа 2010 в 20:19¤
  26.   0

    Евгений / Юджин: это оно так не отличается?

    Написал yadernyj_tramvaj 14 августа 2010 в 14:11¤
  27.   0

    Евгений — Eugenij
    Юджин — Eugene

    Написал loginpassword 14 августа 2010 в 19:44¤
  28.   -1

    Видимо, я вас не понял. Извините :-)

    Написал yadernyj_tramvaj 15 августа 2010 в 02:32¤
  29.   0

    http://eng.medvedev.kremlin.ru/ — Dmitry Medvedev's personal site.
    Заметьте, не Dmitrij, не Dmitriy, а Dmitry.

    Написал HiltoN 14 августа 2010 в 15:24¤
  30.   0

    Ну написано ж — систем много.

    Написал yadernyj_tramvaj 14 августа 2010 в 15:59¤
  31.   0

    А это странно. У меня отчество Дмитриевна, но в паспорте написано Dmitriyevna (это теперь как бы мое middle-name), то есть, согласно британским стандартам транслитерации, Медведева должны звать Dmitriy вообще О_о

    Написала Snarski 14 августа 2010 в 19:10¤
  32.   2

    Вот только в загранпаспортах транскрипция не английская, а французская без диакритических знаков. Так принято согласно Конвенции — возможно, потому, что именно французская транскрипция "произносится как пишется" (из-за правил произношения в английском языке часто возникает ситуация, когда "пишут — Лондон, читают — Ливерпуль").
    И еще — в переводных документах принято писать не по каким-то правилам транслитерации, а "по созвучию". Потому что все та же Конвенция допускает расхождение написания "с правильным" аж в три буквы, если при этом обеспечиватся созвучие (похожее звучание) с правильным произношением имени/фамилии…

    Написал ailcat 14 августа 2010 в 20:45¤
  33.   1

    В загранпаспортах старого образца была французская транслитерация, в новых — английская.
    Я в старом паспорте был Ilia, в новом — Ilya, и фамилия, раньше писавшаяся через ou, теперь пишется через u.

    Написал Arastior 14 августа 2010 в 21:39¤
  34.   -1

    И в новых — по-прежнему французская. Но, согласен, сейчас ее стараются "американизировать", т.к. международны признан все-таки английский язык.
    А вот то, что со сменой загранпаспорта у вас изменили имя и фамилию — не есть хорошо.

    Написал ailcat 14 августа 2010 в 22:32¤
  35.   2

    Arastior, Snarski, у каждого паспортиста своя система транслитерации, и это факт

    Написала ljalja 12 января 2011 в 18:07¤
  36.   0

    У меня в русском загран-паспорте вообще нет отчества, по-русски написано, но не переведено. У меня в британских документах отчество так пишется, а там точно не французская транскрипция.

    Написала Snarski 14 августа 2010 в 22:58¤
  37.   -1

    А теперь убедите в этом Яндекс.Словари, которые название моего города Aberystwyth переводят как Аберистуит (а не Абересвис, хотя бы), Swansea — Суонси и т.д.
    Да и вообще, это правило работает только для официального перевода. Я никогда не скажу друзьям, что посетила russian website vkontakte, я им скажу, что была на russian facebook. Если я что-то про Россию им рассказываю, я говорю и настоящее название, и перевожу дословно, потому что им наши названия чего бы то ни было никуда не уперлись, смысловой нагрузки не несут. Когда мне китайцы, например, что-то хотят поведать, они тоже ведь не говорят только китайское название, для меня смысло это нести не будет.
    Кстати, о китайцах. Китайцы, приезжая в англо-говорящие страны, всегда переводят свои имена, ищут синонимичные, что официально закрепляется в документах. Tsu Chinn — Venus, например, у нее так имя переводится. Правда, если перевести или найти похожее они не могут, то просто берут себе какое-нибудь, у меня была знакомая Hermony — Гермиона, как решили переводчики Гарри Поттера. Правда, мы ее иначе как Ron's friend обычно не звали.

    Написала Snarski 14 августа 2010 в 19:32¤
  38.   3

    Это кстати хороший тон — писать имена "на национальном" и в скобочках давать оригинальный вариант: "основатель компании Майкрософт (Microsoft) сэр Билл Гейтс (Bill Gates) бла-бла-бла".

    А еще, что у нас совершенно изнечтожено современными маркетологами — так это падежи и благозвучие (точнее, фонетика) русского языка.
    Нет в русском языке "мы поели в Макдоналдс". Либо "мы поели в МакдоналЬдсЕ", либо "мы посетили ресторан МакдоналЬдс". Во-первых — согласновение падежей, а во-вторых — смягчение звенящих в конце слова мужского рода.
    Аналогично — "нерусские" звуки (типа Will Smith) исторически славянские языки ужестчают — то есть, он все-таки Вилл Смит, а не Уилл (хотя последнее и ближе к реальному звучанию, и "привычнее"). Кстати, первец Вилли Токарев (да-да, "Вилли", а не "Уилли") очень хорошо чувствовал язык. Как и многие наши эмигранты 70-80-х…

    Написал ailcat 14 августа 2010 в 20:56¤
  39.   0

    Билл Гейтс не имеет права называться «сэр Уильям» или «сэр Уильям Гейтс III», но может носить титул «William Henry Gates III, KBE», потому что он не гражданин UK. А во всем остальном согласна с вами :)

    Написала Snarski 14 августа 2010 в 21:44¤
  40.   -1

    "Не имеет". Но, тем не менее, им уже несколько лет является.

    Написал ailcat 14 августа 2010 в 22:33¤
  41.   0

    Он является Рыцарем-Командором, но сэром он являться не может.

    Написала Snarski 14 августа 2010 в 22:48¤
  42.   0

    Когда ему рыцаря-то дали?

    Написал loginpassword 14 августа 2010 в 22:33¤
  43.   0

    В 2005, согласно Википедии.

    Написала Snarski 14 августа 2010 в 22:47¤
  44.   3

    William Henry Gates, III KDE :-)

    Написал loginpassword 15 августа 2010 в 07:21¤
  45.   1

    На всякий случай поясню, что loginpassword шутит: KDE — это вот что такое.

    Написал Mithgol 17 мая 2013 в 15:25¤
  46.   0

    Насчёт транслитерации названий фирм я, пожалуй, могу согласиться с вашей и Татьяныча точкой зрения :-) . Нечего им тут.

    Написал yadernyj_tramvaj 15 августа 2010 в 02:47¤
  47.   0

    Ради Бога, о смысле я ничего не говорю. Нужно просто знать, как оно называется.
    Китайцы меня удивили… Хотя, честно говоря, от тружеников Страны Победившего Коммунизма можно всего ожидать; наша логика к ним малоприменима.
    А что Яндекс.Словари убеждать? Они не переводят, они транслитерируют. Всё хорошо :-) . (Не назыавют же они Суонси «Лебединым морем», к примеру).

    Написал yadernyj_tramvaj 15 августа 2010 в 02:45¤
  48.   0

    Вот вы как слово swan произнесете? Я произнесу звук w, не скажу же я "суон". Sweet — w же читается, так и тут. А про то, что все местные говорят "Свонзи", я вообще молчу.

    Написала Snarski 15 августа 2010 в 07:09¤
  49.   0

    Ага, "w", но если по-русски без поправок на произноешние прочитать "суон", то получится больше похоже на swan, чем если прочитать "свон". Другое дело, что как бы это на русском ни написали, у меня всё-равно будет ассоциация с оригинальным звуком.

    Написал Stormmaster 15 августа 2010 в 21:41¤
  50.   0

    yadernyj_tramvaj, победивший коммунизм не особо повлиял на китайскую логику, уж поверьте :)
    на Востоке логика всегда была не такой, как на Западе

    Написала ljalja 12 января 2011 в 18:10¤
  51.   4

    Как категорично! А что же с говорящими именами делать будем? Транслитерируете Собакевича-потеряете характеристику.

    Написал(а) Ale6ka-alenka 15 августа 2010 в 23:37¤
  52.   2

    Точно же!!! Тот же самый Гарри Поттер, помните Невилла Долгопупса? Его же зовут Neville Longbottom в оригинале, и перевод его имени никого не убил, а даже наоборот, придал колоритности русскому варианту. Еще пример — у Стругацких (которых я очень люблю) произведение "Далекая Радуга" (где, напомню, Радуга — это название планеты) было переведено на английский как Far Rainbow, и все прекрасно.
    Поэтому из правила однозначно должны быть исключения.

    Написала Snarski 16 августа 2010 в 02:55¤
  53.   1

    Так то имена не реальных людей, они предназначены для передачи какого-то подтекста, что вполне допустимо в литературе. А что, были и те, кому нравился больше Лонгботтом (чем Долгопупс). Но с переводом и адаптацией всегда так — приходиться быть немного соавтором.

    Написал yadernyj_tramvaj 16 августа 2010 в 03:31¤
  54.   1

    О, еще у Стругацких же — Отель «У Погибшего Альпиниста» перевели как Dead Mountaineer's Hotel, и вполне все нормально.

    Написала Snarski 16 августа 2010 в 02:57¤
  55.   1

    Также можно вспомнить Торбинса и Сумкинса, оба которые — Baggins.

    Написала Snowflake 16 августа 2010 в 03:34¤
  56.   0

    А я в детстве читала перевод, где был Бэггинс, а потом мне книжку с Торбинсом подарили, субъективно показалась значительно хуже, потому что уже хватало мозгов в уме переводить Бэггинса или Оукеншилда, а не ужасаться всяким Дубощитам.

    Написала Mashum 16 августа 2010 в 05:37¤
  57.   2

    Mashum, кстати, да. Но тот перевод с "Бэггинсом" (Муравьева, по-моему) объективно лучше еще и потому, что сам перевод гораздо лучше. После него читать другие тяжело.

    Написал(а) Alias 12 января 2011 в 00:56¤
  58.   0

    Alias, Торбинс как раз у Муравьёва. Он сделал хороший перевод (вероятно лучший в художественном плане), но, судя по всему, под восприятие советского человека, далёкого от английского языка. И ещё у него была тяга к теме кроликов (просматривается в переводах фамилий хоббитов, названиях мест), вопреки тому, что Толкин прямо говорил "никаких кроликов", а кролик во всём "Властелине колец" был один единственный, тушёный с приправами…
    Насколько я помню, Бэггинс было в "Хоббите" в переводе какой-то женщины с фамилией на "Р" (и это единственный перевод, который мне действительно нравился). Сейчас посмотреть не могу, давно уже раздал все переведённые книги Толкина.

    Написал Stormmaster 17 мая 2013 в 17:30¤
  59.   0

    по-моему, переводить или не переводить имена собственные нужно в зависимости от цели. там, где нужна точность — документация, статьи и проч. — естественно, переводить не нужно. а в дружеском общении — почему бы не найти аналог? по своему опыту знаю, что многие русские имена — Полина, Григорий, Артем, например — иностранцы тупо не могут выговорить, и тогда эти люди именуют себя Полли, Грегори, Том. да и нафиг им нужно знать, как оригинально называется, скажем, гостиница? суть важна, а не сохранение неизменности буковок.

    Написала ada_keusch 27 августа 2010 в 02:35¤
  60.   0

    *им=иностранцам

    Написала ada_keusch 27 августа 2010 в 02:36¤
  61.   0

    ada_keusch, Как живущий среди *их подтверждаю. Гораздо проще знакомится с людьми, позволяя произносить свое русское имя в их варианте. Если таковой существует.

    Написал d193xs 12 января 2011 в 11:03¤
  62.   1

    d193xs, у меня фамилия Мерзликина, это для англичан просто убийственно) как вспомню лагерь: "Maria Mer… Merzli… Maria from Russia!")

    Написала ada_keusch 12 января 2011 в 14:01¤
  63.   1

    Peter вместо Пётр — не перевод, а своего рода "локализация", так как перевод слова Пётр (точнее, Петрос) с греческого — камень.
    А собственно Peter the Great, как и Nickolas II — вполне традиционные и канонически принятые наименования российских императоров в англоязычных странах.

    Написал Arastior 27 августа 2010 в 16:28¤
  64.   0

    кириллица практически идеальна для русского языка, но сколько заморочек с транслитерацией-транскрипцией! меня всегда раздражает, что иностранцы прозносят русские производные имена типа Аня, Таня, Катя как Анья (или АнЪя), Танья, Катья из-за неправильного чтения транслитерации… Кстати, в некоторых странах "переводят" (точнее, адаптируют) имена, написанные тем же алфавитом. в Исландии, например, и, если не ошибаюсь, в Польше.

    Написала Vanadis 12 января 2011 в 00:38¤
  65.   2

    Vanadis, а представьте, насколько страшен для европейцев город Нягань? :D

    Написала ada_keusch 12 января 2011 в 14:02¤
  66.   1

    Заметил за представителями нескольких национальностей, живущих в среде с многократным преобладанием русских, что они выбирают себе "второе" имя из числа распространённых среди русских (без связи с настоящим именем) и пользуются им даже в официальном (до определённого момента) общении. В документах, естественно, везде используется настоящее имя.

    Написал omich1990 12 января 2011 в 02:15¤
  67.   1

    что касается имён, так при знакомстве с человеком можно просто банально спросить, как он хочет, чтобы к нему обращались

    Написала ljalja 12 января 2011 в 18:14¤
  68.   7

    "Товарищ полковник! Докладываю: мост взорван. Капитан Синех@й" — "Я тебе сколько раз говорил, фамилия Блюхер не переводится!"

    Написал DavidJones 11 мая 2013 в 14:43¤

Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии.
Хотите зарегистрироваться? ?