Кстати, да!

Короткие полезные советы,
основанные на личном жизненном опыте,
иногда печальном.

Войдите

или зарегистрируйтесь!

Это вам пригодится, когда вы решите поделиться с нами советом, проголосовать за совет или оставить комментарий. И заодно пропадёт этот надоедливый текст!

Например, секс
4

Будьте грамотны — не называйте Кремниевую долину Силиконовой. +35+55/-20, 178 прочитавших

Силиконовым может быть бюст или герметик. А долина — кремниевая, так как из кремния делают микросхемы.

Код для вставки в блог Ой, нет, я лучше руками
×

Получится вот так
...

Написал Airstrike очень давно, 28 июня 2010 в 01:52

Комментарии (187)

  1.   7
    Поставил Airstrike 28 июня 2010 в 01:52¤
  2.   27

    Чертов кремний, я думал, что Силиконовая долина — это такой рай, где я проведу лучшую часть своей жизни, а там одни дурацкие микросхемы, оказывается.

    Написал AskAri 28 июня 2010 в 03:05¤
  3.   3

    Да, лучшая часть жизни — в компании с герметиком и товарами из секс-шопов ))

    Написал Airstrike 28 июня 2010 в 03:10¤
  4.   10

    Это вы еще худшей не видели.

    Написал AskAri 28 июня 2010 в 03:18¤
  5.   19

    Лучше б добавили, что Silicon в переводе на русский означает Кремний и никакого отношения к сиськам не имеет.

    Написал buxsta 28 июня 2010 в 03:12¤
  6.   14

    Для русского человека слова "silicon" (кремний) и "silicone" (силикон) слишком похожи, поэтому ему может быть сложно улавливать разницу )

    Написал Airstrike 28 июня 2010 в 03:13¤
  7.   8

    И, кстати, Кремниевая долина — это у них там в Калифорнии, а у нас в Сколково Силиконовая будет. Так президент сказал.

    Написал AskAri 28 июня 2010 в 03:36¤
  8.   16

    Вот потому я этот совет и написал. Президент пусть говорит, как хочет, а мы не будем уподобляться безграмотным :)

    Написал Airstrike 28 июня 2010 в 03:59¤
  9.   13

    Честно говоря, ничего не понял. А где тут безграмотность?

    Silicon [sɪlɪkən] — кремний. Звучит в русской транскрипции примерно как "силикэн", причём с ударением на первый слог, из-за чего "э" в конце слова слышится почти как безударная "о".
    Silicone [sɪlɪkən] — силикон (соединение, содержащее кремний и кислород). Разницу в транскрипции увидели? Вот и я нет.

    Мало того, что основа силикона собственно silicon, так ещё и произносятся эти слова совершенно одинаково или с такой разницей, что ухо русского человека её не улавливает. То есть у меня, например, уже название "Силиконовая долина" не вызывает граммар-диссонанса даже на этом этапе.

    Теперь вспоминаем, как мы произносим множество иностранных вообще и английских в частности названий. Например: Компания Apple (произносим Эппл, а не Яблоко), Wall Street (произносим Уолл, а не Стена) и так далее… Что это значит? А то, что "Silicon Valley" абсолютно оправданно равнозначно произносится и как "Силиконовая долина" и как "Кремниевая долина". А по той простой причине, что слово Силиконовая легче произносить, чем слово Кремниевая, нет ничего удивительного в том, что первый вариант чаще употребляется.

    Ну и напоследок. Не всё то верно, что в Педивикии. ;-)

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 05:12¤
  10.   1

    Вообще-то, произношение отличается. В случае "silicone" конец слова будет произноситься как "коун".

    Silicon. A tetravalent nonmetallic element; next to oxygen it is the most abundant element in the earth's crust; occurs in clay and feldspar and granite and quartz and sand; used as a semiconductor in transistors.

    Silicone. Any of a large class of siloxanes that are unusually stable over a wide range of temperatures; used in lubricants and adhesives and coatings and synthetic rubber and electrical insulation.

    Причём если "silicon" имеет разные варианты произношения (в том числе для Северной Америки и Великобритании), то c "silicone" всё намного проще. И произношение этого слова отличается от всех вариантов "silicon".

    Написал Stormmaster 28 июня 2010 в 05:22¤
  11.   2

    Коун, так коун. Там действительно транскрипция не [sɪlɪkən], а [sɪlɪkəun]. Имеем силикон и силикоун. И? Русскому уху это мало что изменит. Для нас и банальный артикль "the" произносится с массой вариантов и ничего. Принципиально-то ничего не меняется.
    Ну и "… или с такой разницей, что ухо русского человека её не улавливает". Я же сказал.

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 05:43¤
  12.   1

    По части произношения английских названий. Дело в том, что "силиконовая" — это уже русифицированное слово. Если по аналогии с Уолл стрит, то это было бы что-то вроде "силикон вэлли". Впрочем, я со своей позицией по поводу употребления этого названия в русском языке (силиконовая или кремниевая) не определился, а моё сообщение было насчёт произношения английских слов.

    Написал Stormmaster 28 июня 2010 в 06:09¤
  13.   0

    Верно. Русифицированное. Мы же русские… ну или русскоязычные. Если за более правильный вариант принимать Кремниевая, тогда и силикон, из которого изготавливают сиськи грудные имплантанты логичнее было бы произносить как "кремнеид" или "кремнион" или ещё как нибудь. Отчего такие двойные стандарты? Кремний (силикон), значит обязательно кремний, а соединения на основе кремния (силикоун) — силикон. Где логика?

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 06:22¤
  14.   0

    То, что русскоязычные — ещё ничего не значит. Какие-то названия в русском языке принято переводить (Новый Орлеан, а не Нью-Орлеан), какие-то — транслитерировать (Нью-Йорк, а не Новый Йорк). И это при том, что в целом считается, что названия не переводятся. Так что не было бы ничего удивительного, если бы то место назвали Силикон Вэлли, к примеру.

    P.S. Не возьмусь судить о грудных имплатантах, т.к. в отличие от английского языка в этом я ничего не понимаю: до недавнего времени не подозревал, что "силиконовая грудь" — это не накладные элементы под одежду, а результат имплантирования в тело.

    Написал Stormmaster 28 июня 2010 в 06:55¤
  15.   0

    Так что не было бы ничего удивительного, если бы то место назвали Силикон Вэлли, к примеру.
    Равно, как и Силиконовая долина.
    Я говорю о равнозначности и равновозможности этих названий. И Силиконовая и Кремневая, а для любителей оригинального названия и Силикон Вэлли.

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 07:00¤
  16.   0

    Лично я думаю, что распространённый ныне вариант — частичный перевод: Valley перевели, а Silicon адаптировали, ибо имя собственное. Сам придерживаюсь Кремниевого варианта. Просто у среднестатистического обывателя сисикон ассоциируется именно с имплантатами… хотя кремний — с зажигалками. А для некоторых процессор — системный блок, и они вообще не в курсе, причём тут кремний. Вобщем, вопрос спорный, и если нет «официального» варианта перевода этого названия, то так уж категорично настаивать на каком-то одном, как на единственно правильном и «грамотном», не имеет смысла.

    Написал Leach 28 июня 2010 в 08:46¤
  17.   0

    А я и хочу показать равновозможность применения этих названий.
    Плюс к тому (и что очень важно в контексте данного совета) процессоры не изготавливают из чистого кремния. Как и силикон (кремний-кислород либо вообще кремний-органика) так и то, из чего делают процессоры (кремний-ряд иных элементов) полиэлементны, если позволите так выразиться! Ни там ни там ЧИСТЫЙ silicon не применяется.

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 09:32¤
  18.   2

    Зато у нас как хорошо: Зеленоград и всё:)

    Написал Leach 28 июня 2010 в 09:44¤
  19.   0

    :-)

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 10:02¤
  20.   16
    у среднестатистического обывателя сисикон ассоциируется именно с имплантатами…

    Одна из лучших опечаток в истории человечества.
    Написала Snowflake 28 июня 2010 в 10:40¤
  21.   0

    :) каюсь, заметил, когда перечитывал, но исправить рука не поднялась.

    Написал Leach 28 июня 2010 в 10:46¤
  22.   8

    В топе бездны, поздравляю!

    Написал loginpassword 29 июня 2010 в 16:51¤
  23.   2

    Ну и знаете сколько слов на компьютерную тематику произносятся наполовину по русски, наполовину транскрипционально? Дайл-Ап соединение, различные коннекторы, и тому подобное. А между тем, Силиконовая долина имеет к компьютерам прямое отношение.

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 06:34¤
  24.   5

    Ищем пруфлинков? Их есть у меня…
    1) Рассуждения "жителя" Силиконовой долины. 20 лет проживает там. Однозначно считает, что произносить на русском правильно именно "Силиконовая".
    2) Сайт грамота.ру. Акцент на равновозможное произношение Силиконовая и Кремниевая.

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 08:40¤
  25.   0

    DonKihot, всё верно! Хотя, Silicon Valley — Google Translate переводит именно как Силиконовая Долина, хотя, если убрать Valley — переводит как Кремний :) Великий и могучий Google Translate! :D

    Написал Wizard 22 декабря 2010 в 00:37¤
  26.   1

    DonKihot, житель Silicon Valley может рассуждать как ему вздумается. Когда я жил в Штатах, я тоже был абсолютно убежден, что по-русски правильно говорить "холестерол", а не "холестерин". Мнение человека, проживающего за рубежом — не показатель ВООБЩЕ :)

    Написал Airstrike 23 декабря 2010 в 17:58¤
  27.   0

    Airstrike, последнее предложение особенно порадовало ))

    Написал DonKihot 23 декабря 2010 в 18:01¤
  28.   0

    DonKihot, в контексте данного разговора, конечно )

    Написал Airstrike 23 декабря 2010 в 18:05¤
  29.   1

    Airstrike, я вам скажу по секрету, это синонимы, хоть и "холестерин" чаще употребляется.
    То же с долинами, ну знаю уж кто решает "как правильно" но только Силиконовую долину знают все, а что за хрень "Кремниевая долина" и где она растет я без понятия.

    Написала dicarion 16 января 2012 в 17:20¤
  30.   -1

    dicarion,

    а что за хрень "Кремниевая долина" и где она растет я без понятия
    это лишь говорит об уровне вашей образованности, больше ни о чем
    Написал Airstrike 17 января 2012 в 00:07¤
  31.   8

    Налицо необдуманное и не очень удачное калькирование слова из оригинала в перевод. Я как профессиональный переводчик скажу, что калька — один из худших приемов перевода, которым следует пользоваться только в исключительных случаях. Например, когда в русском языке вообще нет слова-аналога.

    Для русского человека слово "силиконовый" имеет одно значение — сделанный из силикона. Силикон — это пластик, содержащий незначительное количество кремния. К самому кремнию он имеет примерно то же отношение, что молоко к углероду. Таким образом, говоря "Силиконовая долина" мы, получаемся, имеем в виду, что она связана с силиконом.

    Как-то по каналу Дискавери смотрел фильм про космонавтику. Когда услышал, что "ракетное топливо изготавливается из оксигена и гидрогена", мысленно зааплодировал переводчику и редактору. Эти оксигены и гидрогены из той же оперы, что "силиконовая долина" — дикий маразм переводчика. Кстати, на том же Дискавери как-то слышал выражение "рождественское дерево".

    Пруфлинки делу не помогут, если они тоже неверны. Грамотные люди, следящие за правильностью своего языка, никогда не назовут долину силиконовой. Ей-богу, это же позорище ) Давайте еще Тихий океан "Пацифистским называть".

    Написал Airstrike 28 июня 2010 в 10:01¤
  32.   0

    1) Чем Вам Рождественское дерево не угодило?
    2) Сделанный из силикона, ага. Только это не тот силикон, что для имплантантов, а транскрипция слова "silicon", которая вобщем-то и звучит как силикон. Вот и всё.
    3) Я же спрашиваю, а почему Вы тогда не говорите "кремнеид" или "кремнионий", когда говорите о силиконе, который для имплантантов? Сколько бы кремния там не было, но именно его название взято за основу этих соединений, а значит является базовым, не по количеству, так по качеству, так сказать.
    4) Пока я в Ваших словах нахожу лишь эмоциональность, не подкреплённую ничем.

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 10:18¤
  33.   5

    Вот ведь человек — я ему логические доводы, а он видит только эмоциональность ))
    1) Рождественское дерево — это Christmas Tree. Так американцы называют новогоднюю елку.
    2) При чем здесь транскрипция? Какая вообще разница, как произносят название долины американцы? Они ведь говорят по-английски — "кремниевая долина". Соответственно, и по-русски логично говорить "кремниевая долина", не упоминая других веществ. При чем здесь вообще силикон? См. следующий пункт.
    3) Силикон — давно используемое в русском языке слово. Не кремнеид и не кремнионий, а силикон. Оно есть практически во всех словарях. И обозначает оно пластик. Долина же не пластиковая, а кремниевая.
    4) Эппловый пирог. Черриевый сад. Редовый дьявол. Блюевый зуб. Не улавливаете аналогию?

    Написал Airstrike 28 июня 2010 в 10:28¤
  34.   0

    нет не улавливаю
    1) Вы, как профессиональный переводчик, ещё что-то видите вокруг?
    Christmas Tree — это именно Рождественское дерево и оно во первых — соооовсем не обязательно ель, а во вторых Рождество у американцев, как католиков, 25 декабря и НЕ совпадает с началом года и праздником Happy, ну а может не совсем Happy, New Year.
    2) При том тут и транскрипция. Я же привёл выше существующие примеры (Компания Apple, Wall Street и так далее), которые можно отнести к примеру без утрирования вроде Эпплового пирога. Компания Apple, между прочим имеет самое непосредственное отношение к Силиконовой долине.
    3) И ссылки таки почитайте. Там, в частности, сказано, что процессоры состоят отнюдь не из чистого кремния, как Вы указали в обосновании совета.

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 11:00¤
  35.   6
    Christmas Tree — это именно Рождественское дерево

    Нет, "Christmas tree" — это устойчивое словосочетание, обозначающее дерево, которое по традиции наряжается на рождество. А перевод должен быть из смысла в смысл, а не из слова в слово.

    и оно во первых — соооовсем не обязательно ель

    Русская ёлка тоже совсем не обязательно ель (она может быть и пихтой, и сосной). Но обозначается этот праздничный атрибут словом "ёлка", которое на ботаническую точность не претендует.

    Насчёт того, что Christmas tree это "рождественская ёлка", а не "новогодняя", я с вами соглашусь.

    Написала Snowflake 28 июня 2010 в 11:27¤
  36.   0

    Christmas Tree — это именно Рождественское дерево

    Нет, "Christmas tree" — это устойчивое словосочетание, обозначающее дерево, которое по традиции наряжается на рождество. А перевод должен быть из смысла в смысл, а не из слова в слово.

    Ну не знаю… то, что словосочетание устойчивое и то, что оно означает дерево, которое наряжают на Рождество по моему только подтверждает то, что я сказал. Можно как угодно понимать, но если бы американцы хотели сказать буквально "Дерево, которое наряжается на Рождество", то они бы так и сказали "The tree, which dress up for Christmas" да ещё и "traditionally"… А они говорят эту сокращённую форму, под которой и подразумевается всё, что подразумевается. Так же и нам проще сказать Рождественское дерево, подразумевая и под этим все вышеприведённые развёрнутые смыслы. Именно дерево, на этом я Ваше внимание акцентирую. Это у нас ель, а там такого "распоряжения" Петра I не было.
    Ну и вообще, слово tree подчас действует и как приставка обозначающая переход от например названия плода к названию носителя этого плода. Lemon — лимон. Lemon tree — лимонное дерево. Apple tree — яблоня… и так далее. Поэтому очевидно желаемое самими англичанами/американцами сокращение.

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 12:31¤
  37.   3
    Так же и нам проще сказать Рождественское дерево, подразумевая и под этим все вышеприведённые развёрнутые смыслы.

    Нет, нам проще употреблять существующую форму "рождественская ёлка", которая передаёт не только значение, но и идиоматическую сущность оригинала.
    Именно дерево, на этом я Ваше внимание акцентирую. Это у нас ель, а там такого "распоряжения" Петра I не было.

    Насколько я знаю, у русских используются не только ели, но и сосны и пихты. Как и у американцев.
    Apple tree — яблоня…

    Угу, а не "яблоковое дерево".
    Написала Snowflake 28 июня 2010 в 12:45¤
  38.   0

    Да в том то и дело… Просто сокращение как "яблоня" мы с Christmas tree провести не можем :-) Ну представьте себе например такие варианты: Рождерево, Рожинка, Рождествянка… у нас просто нет аналогов, поэтому сокращаем до минимально допустимой и приличной формы: Рождественское дерево. А под ним уже подразумеваем много определяющих слов.

    Повелением царя Петра Великого в Новый Год (!) а не в Рождество Христово, необходимо было украшать всё и вся "… деревами и ветвями сосновыми еловыми и можжевеловыми… ". Это что касается России. Про Штаты не знаю подобного распоряжения, поэтому… ну возможно и тоже еловые там. Думаю это не суть важно.

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 13:04¤
  39.   6
    у нас просто нет аналогов

    У нас есть аналог. Это новогодняя ёлка. Нам не нужно ни придумывать новые термины, ни использовать кальку английского выражения, поскольку у россиян есть похожий обычай наряжения хвойного дерева на зимние праздники и подкладывания под него подарков.
    Единственная разница — то, что у россиян ёлка на Новый Год, а у других народов — на Рождество. Поэтому переводить "Christmas tree" как "новогодняя ёлка" не вполне корректно, но выражение "рождественская ёлка" выражает и схожесть обычаев, и тот факт, что у "тех, других" ёлка наряжается на Рождество.

    Про Штаты не знаю подобного распоряжения

    Насколько я знаю, там нет распоряжения, но фактически, "Christmas tree" является сосной или елью с вероятностью, близкой к одному.

    Написала Snowflake 28 июня 2010 в 13:22¤
  40.   1

    Так, давайте уже закончим тему с ёлками-иголками? :-)

    Christmas tree именно так и называется (а не Christmas Fir, к примеру), потому что ранее оно не обязательно обозначало именно Ель или вообще еловые. В школе на уроках истории (а у нас был учитель, который любил свой предмет самозабвенно) мне в числе прочего рассказывали раннехристианские английские и немецкие традиции, откуда я и знаю (помню) про то, о чём говорю.
    Сей час сложно найти в инете, но тем не менее:

    <<Рождественские деревья>> появились сначала в домах богатых купцов и дворян. А, кроме того, позолоченными яблоками и гирляндами из орехов в средневековой Германии украшали не только ели, но и сосны, а также ветки вишневых деревьев и буков. К тому же этот обычай получил сначала распространение в протестантских областях Германии.

    Ну может хватит отвлекаться от Силиконовой (Кремниевой) долины? ;-)

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 13:36¤
  41.   3

    Скажем так: перевод "Christmas tree = рождественская ёлка" правилен не абсолютно, а в зависимости от контекста.
    Если речь идёт о временах, когда использовались ветки разных деревьев, то он неоправдан. Если о ситуации, в которой обычаи подразумевают хвойное дерево, то оправдан.
    Фсио. Я закончила отвлекаться.

    Написала Snowflake 28 июня 2010 в 13:44¤
  42.   0

    Соглашаюсь, срочно соглашаюсь! :-)

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 14:04¤
  43.   1

    "The tree, which dress up for Christmas"
    И кого же это дерево наряжает? Впрочем, тут всё-равно всё неправильно. Если само, то dresses (т.к. 3-е лицо, единственное число). А чтобы получилось, что дерево не само проявляет активность, а его кто-то наряжает, надо было бы сказать "is being dressed up". Можно ещё к Вашей конструкции добавить, например, слово "people" (people dress up), но тогда это уже будет "которое люди наряжают" — допустимо, но отличается от русского варианта, который Вы указали перед этим и попытались перевести.

    Написал Stormmaster 28 июня 2010 в 21:45¤
  44.   2

    Просто "tree decorated for Christmas". Dress-up — это больше в отношении людей.

    Написал Airstrike 28 июня 2010 в 22:18¤
  45.   -1

    Да какая разница? Ну показали Вы свои познания в английском, молодец, жму руку. Но так НИКАК не говорят, когда речь идёт о Рождественском дереве. Говорится примерно как Крисмас три и всё… TREE, а не Fir!!! Хотели бы сказать ёлка — сказали бы. Раньше это была НЕ только ель, поймите, хвойные — это поздняя традиция. Всего лишь с 18-19 века.
    Когда-то это вообще был просто шест или столб с ленточками.
    Зачем троллить-то?

    Написал DonKihot 29 июня 2010 в 05:13¤
  46.   1

    РАНЬШЕ была не только ёлка.
    ТЕПЕРЬ только ёлка. Закона такого нет, но на практике — только ёлка. Но устойчивое выражение "Christmas tree" сохранилось. На практике — Christmas fir, а называют, по историческим причинам, Christmas tree.
    Давайте игнорировать эти факты и политкорректно называть рождественскую ёлку "альтернативно широколиственным рождественским деревом".

    Написала Snowflake 29 июня 2010 в 10:47¤
  47.   1

    А слово "тролль" не означает "любой, кто со мной не согласен".

    Написала Snowflake 29 июня 2010 в 10:47¤
  48.   -1

    Я ценю традиции.

    Слово "тролль" я тут не употребляю в том смысле, в котором указали Вы. Я его употребил по его прямому назначению в части увода дискуссии в сторону путём выискивания в словах оппонента неточностей, не относящихся к основной теме и раздувания холивара вокруг них. Чем, кстати, грешите и Вы в частности.
    Если угодно — кащенизм.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 09:18¤
  49.   2

    ⚐ Я ДОЧИТАЛ ОБСУЖДЕНИЕ ДО СЮДА. ПОЧТИ ВНИМАТЕЛЬНО

    Написал yadernyj_tramvaj 2 июля 2010 в 15:53¤
  50.   0

    Не останавливайся на достигнутом, ты еще и середины этого флудища не достиг ))

    Написал Airstrike 2 июля 2010 в 16:05¤
  51.   0

    Ну, я имел в виду только эту ветвь. К слову сказать, килобайты ниже я тоже уже прочитал, правда, уже совсем невнимательно :-) но это было супер.

    Написал yadernyj_tramvaj 2 июля 2010 в 16:17¤
  52.   0

    Прямое значение слова «тролль» — обозначение мерзких, зелёных (серых?) страшных (добрых внутри?) мифических существ, вообще-то.

    Написал yadernyj_tramvaj 2 июля 2010 в 16:22¤
  53.   -1

    Ну что могу Вам сказать… "по его прямому назначению в части увода дискуссии в сторону… ". Не замечаете оттенок? Буквалист Вы наш.

    Написал DonKihot 2 июля 2010 в 16:57¤
  54.   0

    И вообще, это куда-то в сторону увело дискуссию.

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 12:38¤
  55.   2

    Airstrike, Простите, напомнило курьёз.
    Переводили однажды зарубежную литературную критику (ещё в СССР, кстати). И написали в переводе, что совсем не нравится некто Черри Орчард. Видимо, написали так потому, что у нас, русских, рука не поднимается громить чеховский «Вишнёвый сад».

    Написал Mercury13 14 октября 2013 в 00:47¤
  56.   1

    Airstrike, эх, профессиональный переводчик, а не знаете, чем калька отличается от заимствования!
    К примеру, калькой в русском языке является слово «насекомое» по отношению к исходному латинскому insectum.

    Написала Mathilde 21 декабря 2010 в 19:24¤
  57.   0

    Mathilde, да, ошибся ) Спасибо. С теорией иногда бывают проблемы, лингвистического образования у меня ведь нет )

    Написал Airstrike 21 декабря 2010 в 20:49¤
  58.   0

    Airstrike, вы удивитесь, но у меня его тоже нет :) У меня инженерное образование :)

    Написала Mathilde 22 декабря 2010 в 00:31¤
  59.   12
    Поставил Leach 28 июня 2010 в 13:45¤
  60.   7

    Кроме тонкостей перевода бывают устоявшиеся названия.

    Написал ko 28 июня 2010 в 13:47¤
  61.   1

    Специально для ДонКихота, которому никак не надоест воевать с ветряными мельницами, разложу все по полочкам, как для маленьких детей.

    1. Долина названа Кремниевой, потому что там, помимо прочего, разрабатывают микросхемы, в основе которых лежит кремний.
    2. Силикон в русском языке никакого отношения к микросхемам не имеет, поэтому называть долину Силиконовой — глупо.
    3. В английском языке есть слово "resin", которое обозначает смолу. Если следовать логике ДонКихота, из деревьев у нас выделяется резина. А еще на стены наносят "plaster", который не пластырь в данном случае, а штукатурка. Это обычные "ложные друзья" переводчика, ловушка, в которую попадаются несведущие в тонкостях языка люди. Слово "silicon" — такой же "ложный друг". Да, очень похоже по звучанию на "силикон", но обозначает совершенно другое понятие.

    ДонКихот, вы взрослый человек, не стоит упорствовать в своих заблуждениях. Вы в данном случае отстаиваете неверную позицию подобно людям, говорящим звОнить (многие так говорят, но это не значит, что так правильно). Да, вы не одиноки в своих заблуждениях, пруфлинки тому подтверждение. Поэтому я и не обвиняю вас в невежестве — вы всего-лишь жертва языковой ловушки, это простительно для человека, далекого от лингвистических профессий. В конце концов, вы сами можете называть долину как угодно — хоть мармеладной. Но других-то зачем в заблуждение вводить?

    Написал Airstrike 28 июня 2010 в 14:25¤
  62.   3

    Наезд на ДонКихота не придаёт дополнительного веса вашим словам. К тому же, вы не совсем верно толкуете его ответ.

    Написал ko 28 июня 2010 в 14:57¤
  63.   1

    Да уж, уважаемый, сложный случай…
    Какие заблуждения? Какое звОнит? Я не одинок в своих "заблуждениях"? И со мной сайт грамота.ру? А с ним ряд словарей русского языка? Ну уж однако.
    Вы можете мне сколько угодно говорить про "тонкости перевода", да только я в России живу и говорю по русски, и не всегда буквализирую перевод. И если такие источники, как Педивикия и Ваше авторитетное мнение противоречат ряду словарей русского языка, то простите, я предпочту мнение последних.
    Ещё раз хочу повторить, что не утверждаю, что слово "Кремниевая" не подходит для данной ситуации. Наоборот. Но только на одних и тех же правах, что и слово "Силиконовая". Так же я хочу объяснить то, почему чаще слышится второй вариант.
    Я привожу Вам примеры действующие (когда привожу примеры). Ваши же "примеры" представляют из себя утрированные, гротескные образы, которых нет в реальности и которые направлены на высмеивание моих доводов, а не на решение вопроса.
    Так что же Вы тогда апеллируете к моей взрослости?

    Что же касается лично меня, то я вообще предпочёл бы называть это место Силикон Велли. По аналогии с Солт Лейк Сити или Беверли Хиллз.

    Написал DonKihot 28 июня 2010 в 16:49¤
  64.   -1

    Ок, убедили. Силиконовая, так силиконовая.

    Написал Airstrike 28 июня 2010 в 17:24¤
  65.   -1

    Я поддерживаю полностью, кремниевая она.

    Написал(а) l0ki 28 июня 2010 в 15:04¤
  66.   5
    Поставил Nesp 28 июня 2010 в 18:22¤
  67.   3

    Единственная причина, по которой я не уверен в том, что "кремниевая" лучше — это то обстоятельство, что речь идёт о названии. По части адаптации названий в русском языке творится полный беспредел: что-то переводят, что-то транслитерируют, что-то приспосабливают. В результате обычно что приживётся, то и используется.

    Добавляет сложности ещё и то, что это не город или населённый пункт.

    Написал Stormmaster 28 июня 2010 в 22:00¤
  68.   6

    Не так далеко от Silicon Valley есть еще Death Valley, которую по-русски все именуют Долиной Смерти.

    А во Франции есть Côte d'Azur, по-русски Лазурный берег. Раньше еще Côte d'Ivoire называли Берегом слоновой кости, но потом все же устоялось французское название.

    Я считаю, было бы правильно говорить либо Силикон-вэлли, либо (при желании перевести на русский) Кремниевая долина по аналогии с Долиной Смерти.

    Написал Airstrike 28 июня 2010 в 22:17¤
  69.   1

    Кот д-Ивуар? Конечно, это ж государство, причём не так давно образованное. А названия государств не переводятся, что и было признано Советским Союзом в восьмидесятых, во времена обострения международной дружбы :-) .

    Написал yadernyj_tramvaj 2 июля 2010 в 15:59¤
  70.   7

    Всё верно. Кто-то когда-то по незнанию неправильно перевёл это название, оно закрепилось, все привыкли. Все, вообще все. Даже русские жители США. Даже в словарях зафиксировали, даже посчитали нормой, стоящей рядом с правильным вариантом.

    Если бы её изначально перевели как «кремниевая», никто бы ни тогда, ни сейчас не стал бы говорить, что правильно «силиконовая». Потому что она не силиконовая, а кремниевая. Нельзя переводить слово Silicon как силиконовый. Это, простите, тупо ошибка, как и прочие ошибки с «ложными друзбями переводчика». За такое в наше время переводчик получил бы по шее от редактора. Но у кого-то когда-то это прокатило, и теперь мы вынуждены смириться с тем, что неправильный вариант стал нормой.

    Всё равно, что спорить сейчас, что русский эквивалент для кнопки «Start» — не довольно странное, но пипец какое привычное «Пуск», а что-либо ещё. Всё — она «Пуск», так придумали переводчики Майкрософта. Можете сколь угодно долго доказывать, что это корявый перевод, но ничего не изменится.

    Привычка — жуткая штука. Можно ещё жалеть, что слова ксерокс, бутерброд или, скажем, унитаз растеряли свои первоначальные значения, но вернуть уже ничего нельзя. Поздно — привыкли. Мне бы очень хотелось, чтобы бутербродом называли только булку с маслом, но кто-то когда-то назвал так булку с другой начинкой, потом все привыкли — и всё, приплыли.

    Граммар-наци вольны выбирать: следовать ли нормам, которые не являются разумными. Говорить «Силиконовая долина» можно, нам разрешили. Да, это неверно, но вроде как грамотно, раз описано в словарях в качестве одного из правильных вариантов. (Я сам не проверял, это на грамоте.ру написано). Аналогичный пример: род слова «кофе».

    Написал ErmineMD 29 июня 2010 в 01:45¤
  71.   1

    Если задуматься, то "Пуск" — не такое уж странное слово в этом контексте. Как происходит запуск? 3, 2, 1… пуск (в английском — start). Впрочем, мне никогда особо не нравилось, ну да я никогда русскую версию Windows и не ставил.

    А вот "Силиконовая Долина", пожалуй, действительно неправильно, только вводит людей в заблуждение. С таким же успехом можно было начать называть зарубежные журналы магазинами (magazine).

    Когда я в детстве первый раз услышал о Силиконовой Долине, у меня возникли ассоциации не с процессорами и микросхемами (слово "полупроводник" тогда ещё не знал), а с органикой и биотехнологиями. И я довольно долго ещё пребывал в этом заблуждении.

    Написал Stormmaster 29 июня 2010 в 03:30¤
  72.   1

    Что касается «Пуска», то его подпись убрали уже две винды назад. Я тут краем уха слышал, что как раз по причине неоднозначности этой подписи. А уж если говорить про русский вариант надписи, то я бы больше возмущался, что (в XP, по крайней мере, раньше вроде не было такого) название с маленькой буквы написано.
    P.S. если кто-то считает, что название выполнено в верхнем регистре, прописными, прошу обратить внимание на свисающий «хвостик» у буквы «у» — она таки строчная.

    Написал Leach 29 июня 2010 в 09:25¤
  73.   1

    хых, и ведь точно :-) … не обращал раньше внимания

    Написал DonKihot 29 июня 2010 в 09:39¤
  74.   1

    Ну в переводе винды вообще много ляпов, чего стоит только «Какой компьютер вы ищите?» («Сетевое окружение»→«Поиск»).

    Написал Leach 29 июня 2010 в 11:13¤
  75.   3

    Название кнопки «Пуск» теперь не видно, но его всё ещё отображается, если подвести к ней мышь. И убрали потому, что захотели сделать кнопку другой, круглой, без слов. Но она как была «Пуском» («Start»-ом) так и осталось.

    Я не говорю, что я считаю перевод плохим. Я читал комментарии переводчика Майкрософт по поводу перевода этого слова и считаю, что они перевели вполне нормально. Это жутко сложное задание — перевести название такой важной кнопки. Однако перевод сам по себе не совсем адекватен. Что такое кнопка «Start»? Это кнопка, нажав которую пользователь начинает работу на компьютере. Эта фраза была написана в подсказке, которая появлялась при наведении мыши к этой кнопке по крайней мере в Windows XP. В более ранних версиях, возможно, тоже, я уже не помню. Пользователь начинает работу. Работу. Начинает. Отсюда «Start» — «Начать» или «Начало», «Начни». Логично. Что нажимаем, то и получаем. Как и с любыми другими кнопками. А что такое «Пуск»? Что запускается, когда мы нажимаем на эту кнопку? А ничего.

    Но переводчики Майкрософт вполне закономерно посчитали, что «Пуск», хоть это слово и не совсем корректное, вполне себе подойдёт. Оно краткое и меткое. Легко произносится, мало места на кнопке занимающее. Если вы скажете «Кнопка Пуск», все всегда поймут, что это за кнопка. Я восхищён этим переводом. Он несколько некорректен, но выполняет свою функцию на все сто, так как в данном случае корректный перевод, возможно, был бы не столь красив.

    Но это всё не относится к слову Silicon, как считает DonKihot. Почему слово «Кремниевый» звучит хуже слова «Силиконовый», я совершенно не понимаю и все его рассуждения не принимаю. Извините, DonKihot :-)

    Написал ErmineMD 29 июня 2010 в 10:33¤
  76.   1

    Возможно, что слово «Кремниевый» сложнее произносить за счёт буквы «р» и парных согласных — в слове «Силиконовый» вообще чередуются гласный-согласный. Но если апеллировать к таким фонетическим отличиям, то немецкий язык вообще нужно запретить на законодательном уровне.

    Написал Leach 29 июня 2010 в 11:16¤
  77.   1

    Да, и убрать из русского языка слова длиннее шести (семи, восьми?) букв, так как рот устаёт их произносить — а от этого раздражительность, недосыпания и прочие болячки :-)

    Написал ErmineMD 29 июня 2010 в 11:36¤
  78.   0

    Американцы, кажется, уже двигаются по этому пути, максимально сокращая слова в английском языке, заменяя целые словосочетания апострофами и максимально приближая свою речь к набору мычащих звуков, достойных австралопитека. Посмотрел на манеру общения типичных представителей, чатящихся друг с другом (на англоязычных форумах, что я читаю, вроде адекватнее контингент), это пиздец, товарищи. Думаю, что упрощения родного языка, граничащее с тягой к примитивизму, ещё никому чести не сделало.

    Написал Leach 29 июня 2010 в 11:47¤
  79.   1

    Дайте, пожалуйста, пример.

    Написал ErmineMD 29 июня 2010 в 11:52¤
  80.   0

    Что касается того, про что я писал мелким шрифтом, то это я видел в одном из эпизодов их сериала «Герои», там одна героиня общалась со своим другом. Но если нужны именно пруфлинки, то вот пример.

    Написал Leach 29 июня 2010 в 11:59¤
  81.   0
    Посмотрел на манеру общения типичных представителей

    видел в одном из эпизодов их сериала «Герои»

    Смешно.
    И ссылка не работает.
    Написала Snowflake 29 июня 2010 в 12:02¤
  82.   0
    Написал Leach 29 июня 2010 в 12:03¤
  83.   0

    Твиттер — это ваш "типичный пример"? И "адекватнее контингент"?
    Твиттер используют либо люди, которые обожают все типы коммуникации (или знаменитости/политики, которым нужно засвечиваться везде), либо люди, у которых нет мыслей, превышающих 142 знака (или сколько там).
    Да и в русской сети таких примеров достаточно.

    Написала Snowflake 29 июня 2010 в 12:11¤
  84.   0

    Вру: 140 знаков.

    Написала Snowflake 29 июня 2010 в 12:12¤
  85.   0

    Адекватнее контингент на форумах, что я обычно читаю.
    Пример вполне себе типичный, ибо такой стиль общения можно увидеть на практически всех англоязычных ресурсах, коими пользуются в СШП (не забываем, что в бывшем СССР асечка таки на первом месте, максимум ещё mail.ru, на порталы типа твиттера наш народ пока ещё не подсадили). В обыденной речи (вне интернетов) стиль слабо отличается, достаточно, например, послушать разговоры диджеев и звонки в студию на их радиостанциях.
    И что таки смешного в том, что я увидел яркий пример такой переписки именно в сериале? Или им эти тексты, что они в КПК(смартфон?) вбивали, авторы специально затачивали под нарочито пародийный? Люди пишут текст так, как они его пишут (в обыденной жизни).

    Написал Leach 29 июня 2010 в 12:40¤
  86.   0
    Адекватнее контингент на форумах, что я обычно читаю.
    Пример вполне себе типичный, ибо такой стиль общения можно увидеть на практически всех англоязычных ресурсах, коими пользуются в СШП

    А на тех форумах, которые читаю я — нет.
    Я не могу спорить с примером, если он отсутствует. Вы могли бы кинуть ссылку на какой-нибудь тред из ваших форумов?
    И что таки смешного в том, что я увидел яркий пример такой переписки именно в сериале?… Люди пишут текст так, как они его пишут (в обыденной жизни).

    В обыденной жизни люди пишут так, как им привычно, и стараются экономить время и труд.
    А сценаристы продумывают каждое слово, поскольку оно характеризует персонаж. Текст вполне может быть нарочито пародийным, или просто сильно заточенным под определённый стиль общения.
    Точно так же можно неоправданно заключить, что типичный американец — жуткий матершинник, раз в "Клане Сопрано" каждое второе слово — fuck.
    Написала Snowflake 29 июня 2010 в 12:58¤
  87.   0

    Вот пример, открывать можно практически любой тред, не только этот. Обычно я ищу нужную мне информацию поиском и не всегда на каком-то одном форуме. Сейчас я зашёл на один из наиболее посещаемых мной форумов по вопросам ASP.Net, ткнул в первый попавшийся пост и запостил сюда ссылку.

    Слово «fuck» не считается таким уж табуированным и не встречается, разве что, в произведениях Диснея и иже с ним.

    Написал Leach 29 июня 2010 в 13:22¤
  88.   0

    У нас, по-моему, разные определения грамотности. По-моему, в этом треде (и паре предыдущих) все выражаются более-менее грамотно (минус некоторые оплошности с пунктуацией). Я не вижу ничего такого, что оправдывает слова

    "максимально приближая свою речь к набору мычащих звуков, достойных австралопитека
    Написала Snowflake 29 июня 2010 в 13:28¤
  89.   1

    Ещё раз повторюсь, что эти форумы я привел именно в качестве исключения, сказав, что там

    вроде адекватнее контингент
    , а общение в твиттере — в качестве примера своих слов.
    Написал Leach 29 июня 2010 в 13:40¤
  90.   0

    Аааа. Йопта. Я ведь вас неправильно поняла вначале. Я подумала, что вы имеете в виду "пишут, как австралопитеки, вон, даже на моих адекватных форумах", а вы имели в виду "пишут, как австралопитеки, хотя на моих форумах хомо сапиенсы ещё водятся".
    ОК, недоразумение исчерпано. Но, как я уже сказала, я не считаю Твиттер типичным примером.

    Написала Snowflake 29 июня 2010 в 13:47¤
  91.   0

    Ну, я рад, что мы таки пришли к консенсусу:) А про твиттер я и не говорил, что он типичный. Просто пример. Как-то вот мне вздумалось именно там пруфлинк поискать. И нашёл.

    Написал Leach 29 июня 2010 в 14:03¤
  92.   0

    Это всё же не форум, а неформальная переписка с друзьями. По-русски, вроде, тоже можно подобным образом писать.

    Написал ErmineMD 29 июня 2010 в 12:04¤
  93.   0

    Заодно и на это тоже ответ. Так я и написал, что на форумах адекватнее (тут неправильно, может, выразился: не сами люди, а их речь). Человек, пишущий пост на форуме (особенно — узкоспециализированном) так или иначе заморачивается над тем, как он излагает свои мысли. Нет, там всевозможных «U», «Ya» и прочего тоже хватает, но именно при неформальной беседе становятся видны все аспекты, как по той ссылке (искал не более пары минут и не утверждаю, что нашёл ярчайший пример) — речь практически полностью состоит из слов не длиннее 3-х символов.

    Написал Leach 29 июня 2010 в 12:27¤
  94.   1

    Ужас. Куда смотрят модераторы? Я бываю только на форумах компьютерной тематики, а там обычно люди уважительно относятся к читающим и, если нужно, извиняются за их бэд инглиш. Быть может, дело всё же в конкретных людях, скорее всего молодёжи, для которой нужно выделиться и быть в модном течении, а не в стране в целом? Всё же, «гы, чувак, лол, я тя поэл))» и у нас может быть.

    Написал ErmineMD 29 июня 2010 в 12:37¤
  95.   0

    На подобных форумах немало людей, для которых английский не является основным языком. Именно они стараются писать максимально литературно и просят прощения за свой бэд инглишь (это, кстати переводится скорее как «матерный английский», именно так называется справочник непечатных слов и выражений английского языка). Американцам же порой сложно перестраивать свою речь под деловой стиль общения, и такие мелочи, как «U» таки проскакивают.
    И я вовсе не говорю, что такого не встречается в наших родных интернетах™, и градус неадеквата в них стремится к нулю. Просто именно жители СШП особо преуспели в деле максимального упрощения английского языка, поэтому я их и привёл в качестве примера. А у нас подобная лексика свойственна преимущественно лицам пубертатного периода, ящитаю. Ну и троллям, куда ж без них.

    Написал Leach 29 июня 2010 в 12:47¤
  96.   0

    Чтобы было легче обсуждать, я приведу пример типичной американской переписки: раздел "Hatemail" на сайте www.normalbobsmith.com (верующим заходить на свой страх и риск).
    Большинство корреспондентов либо пишут грамотно, либо, как минимум, пытаются. Всякие там U, lol, и прочая используют в основном подростки, иначе именуемые "школота".

    Написала Snowflake 29 июня 2010 в 13:13¤
  97.   0

    Пробежался по нескольким страницам. Действительно: либо хороший английский, либо не совсем грамотный английский, либо странные конструкции в виде длинного-предлинного предложения без знаков препинания и заглавных букв, либо нечто совсем неадекватное. У нас всё то же самое.

    Написал ErmineMD 29 июня 2010 в 13:26¤
  98.   0

    Угу. "Максимально сокращённые формы" встречаются в основном в виде
    "i m 13 and even i no ur stoopid!!1!"

    Написала Snowflake 29 июня 2010 в 13:32¤
  99.   0

    Не смог догадаться, что такое ur.

    Написал ErmineMD 29 июня 2010 в 13:38¤
  100.   0

    you're

    Меня больше всего вводит в ступор, когда путают no и know.

    Написала Snowflake 29 июня 2010 в 13:40¤
  101.   0

    Я тоже читаю американские форумы, но ничего такого не замечала. На Yahoo!Answers, например, на сообщение, полное сетевых аббревиатур и характерных для СМС сокращений, можно получить ответ "R U RTRDED?"

    (на англоязычных форумах, что я читаю, вроде адекватнее контингент)

    Почему вы так считаете?
    Написала Snowflake 29 июня 2010 в 12:00¤
  102.   2

    А что, Вы не допускаете нормального русского происхождения слова "Пуск"? )) Обязательно к английскому языку это привязывать? Вот мол мы что-то не так перевели! А может никто и не переводил буквально в этом случае? Просто в русском эквиваленте лучше слова, которое отвечает в данном контексте слову "Start" нету. Это же и Силиконовой долины касается. Ну блин не было тут ошибки перевода! Перевили — кремний. Попробовали на вкус, не очень. А как на английском это звучит? Силикон? А ну ка — Силиконовая, во! Так вроде лучше.
    Что Вы за перевод то зацепились? Нормально перевели, нормально. И Start — это старт и silicon — это кремний. Просто и мы — это русские.

    Написал DonKihot 29 июня 2010 в 04:06¤
  103.   -1

    Вольны выбирать — не вольны выбирать, пипец, извините. Ну нет НЕТ тут однозначного правила в русском языке. НЕТУ!!! Понятно!? Поэтому, как приживётся, так и говорится. Буквальный перевод иностранного слова, особенно в контексте, это ещё не правило русского языка! Есть масса иностранных слов в нашем языке, буквально переведённых и столько же переведённых не буквально. Ну вы что!? Ратуете за буквальный перевод всех иностранных слов в русском языке?! С ума сойти…
    Совет не верен, потому что тут вообще не о грамотности/безграмотности/переводе/непереводе речь! Устал уже на очевидное указывать…

    Написал DonKihot 29 июня 2010 в 04:30¤
  104.   5

    Если бы в русском языке не было слова «силикон» в то время, когда переводилось словосочетание Silicon Valley, перевести как «Силиконовая долина» можно было бы. Но слово было, и означало оно совсем не то, то слово Silicon. Поэтому так переводить нельзя — иначе путаница. Переводчик может изобрести новое слово, но не ввести новый омоним в язык.

    Написал ErmineMD 29 июня 2010 в 11:06¤
  105.   -2

    Будьте грамотны — не называйте аппарат для вычислений калькулятором! Не называйте комнату, где можно взять книги на прокат библиотекой. Не называйте компанию Яблоко компанией Эппл. Не в Солут Лейк Сити была олимпиада, а в Городе Солёного Озера! Где вы видели город Сан-Франциско?! Есть только город Святой Франциск! Даже без дефиса. Какой такой Лондон?! Надо говорить Ландон! Не называйте вот этот аппарат, куда говоришь, а оттуда тоже говорят с тобой… или бывает нужно связаться с человеком, берёшь этот аппарат, набираешь номер человека и он хоп! и отвечает тебе, так вот не называйте это телефоном! Называйте это аппаратом для переговоров. И аппаратом тоже не называйте! Назовите предметом лучше.
    Ура, товарищи!

    Написал DonKihot 29 июня 2010 в 04:54¤
  106.   8

    Допустим, в США построили город Magazin City. Крутой такой город. Туда перенесли производство всех на свете журналов. Так как журналисту нужно написать статью с красивым заголовком, он решает перевести название этого города на русский, чтобы было поинтереснее, звучнее да и ближе к народу. И решает он назвать свою статью «Город Магазинов — кто бы мог подумать!» И вся статья у него тоже про магазины. Ну не нравится ему слово журнал, хоть убейте!

    Написал ErmineMD 29 июня 2010 в 10:52¤
  107.   2

    Посмеялся ) Хороший пример

    Написал Airstrike 29 июня 2010 в 11:03¤
  108.   -1

    Этот пример лишь показывает, что, и как я указал выше, в нашем языке буквально переводят или не буквально переводят в равной степени. Критерием, как правило, служит "приживаемость" и чуть менее "адекватность" получившегося оборота или слова. Вы же, как и автор совета, пытаетесь притянуть английские правила к русской грамотности, что не верно.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 06:09¤
  109.   2

    Бывает правильный перевод, бывает неправильный. Перевод "Силиконовая долина" неправильный. Какие еще могут быть вопросы? ))

    Написал Airstrike 30 июня 2010 в 08:27¤
  110.   0

    Вопросы такие, что я не считаю это не правильным переводом или не неправильным переводом, когда дело касается слова silicon в данном контексте. Я вообще не собираюсь в этом случае применять слово "перевод". Это НЕ перевод, а транскрипционально сформированное название объекта. И один из множества примеров, которые можно привести и которые подтверждают право на существование "Силиконовой" долины это компании "Делл", "Эппл" и тому подобные названия. Это не переводы, как и в случае с нашей не нашей долиной.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 08:47¤
  111.   0

    И именно под не буквальным переводом словосочетания я и подразумеваю, что что-то переводится, а что-то либо переводится не совсем так, как в оригинальном языке, либо вообще не переводится, а произносится по транскрипции слова.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 08:49¤
  112.   3

    Транскрибирование оригинального названия — это одно (Эппл, Делл, Виндоуз), а перевод — другое (Долина Смерти, Силиконовая долина, Лазурный берег). Транскрибирование тоже может быть неправильным, например, Аппле или Дом Перигнон.

    "Силиконовая долина" — это не "транскрипционально сформированное название объекта", а перевод. Транскрипция звучит "Силикон вэлли", как вы сами уже говорили. Ошибка НАЛИЦО, любого переводчика бы на смех подняли за такую оплошность. К сожалению, найти этого гения сейчас уже невозможно, а то можно было бы вдоволь поиздеваться.

    Пока название "Кремниевая долина" существует в русском языке наравне с "Силиконовая долина" у нас есть возможность повлиять на то, какой же вариант в конце концов останется как единственно правильный. От каждого из нас в какой-то мере зависит, будем ли мы в будущем говорить правильно или поведемся на безбожный ляп какого-то халтурщика.

    Написал Airstrike 30 июня 2010 в 09:12¤
  113.   -1

    Силиконовая долина" — это не "транскрипционально сформированное название объекта", а перевод. Транскрипция звучит "Силикон вэлли", как вы сами уже говорили.

    Я же говорю, это не перевод вовсе.
    Не нравятся Вам приведённые выше примеры? Ну пожалуйста: эмпирический (а не эмпирик), виртуальный (а не виртуал), казуальный (а не кэжл) и так далее… Все эти слова адаптированны к русскому путём прибавления окончаний для создания русских прилагательных. Так и Силиконовый, а не силик.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 10:33¤
  114.   -1

    Принтерный, терминальный, мультимедийный и МОРЕ примеров.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 10:42¤
  115.   2

    Вы путаете «буквальный перевод» и «переводчик лоханулся». Вы думаете, что переводчик сидел и думал, как будет лучше звучать, а не просто по незнанию терминологии вписал знакомое по звучанию слово? Вы не допускаете возможность то, что он поленился открыть словарь, чтобы проверить, правильно он перевёл или нет? Зато думаете, что он старательно выбирал, как будет лучше звучать, но при этом выбирая однозначно неверный вариант? Всё возможно. Возможно, Ваш вариант и верен, и переводчик сделал всё возможное, что мог. Пусть он в итоге и слажал но зато Ваша позиция обретает силу. Я выдохся. Спасибо за дискуссию.

    P. S. Вариант со смешением Кремниевой и порнодолин, если такое и было, — это тоже кто-то когда-то налажал, а не сидел и думал.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 09:11¤
  116.   0

    Я вообще не говорю про перевод слова silicon. Когда я говорю про перевод, то имею ввиду буквальный или не буквальный или какой угодно перевод всей фразы Silicon Velley.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 10:44¤
  117.   2

    Эм. Говорю не от имени СГБ кстатиды, но как частное лицо — мне без разницы. Силиконовый вариант на слуху и сразу понятен. Первая ассоциация с Кремниевой долиной — гхм, силикоиды из МОО2 или какой-нибудь похожий НФ-образ.
    А уж такие безбожные холивары из-за такой мелочи — это уж вообще что-то непонятное для меня. Угу, хо-хо, мелочи, хо-хо, не воспринимается у меня разница серьёзно.
    И, ну, я не спорю, что быдло :3

    Написала jashen 29 июня 2010 в 08:07¤
  118.   4
    А уж такие безбожные холивары из-за такой мелочи — это уж вообще что-то непонятное для меня.

    *отшатывается в ужасе*
    кто ты и что ты сделал с нашей jashen?!
    Написал kstatida.ru 29 июня 2010 в 10:50¤
  119.   1

    Я её СЪЕВР и захватилл спеллчекер. Хана вам, человечки!

    Написала jashen 29 июня 2010 в 20:31¤
  120.   3

    Я хочу лично пожать вам руку за фразу "безбожные холивары".
    Спасибо, товарищ.

    Написала Snowflake 29 июня 2010 в 16:43¤
  121.   2

    А между тем услышал любопытную версию происхождения неоднозначности названий, в ходе обсуждения вопроса оффлайн.
    Версия основана на том, что (так было дело или нет, утверждать не берусь) на заре создания одиозной Велли сами американские журналисты полушутя и по причине как раз того, что слова silicon и silicone имеют один корень и похожее произношение, а так же ввиду того, что долина находится в Калифорнии нарекли именем "Silicone velley" Голивуд. По понятным причинам популярности в Голивуде силикона.
    Вот и появились в Америке и Силиконовая и Кремниевая долины. А уже наши не вдаваясь в подробности и "тонкости перевода" всё отождествили и перепутали. Подозреваю, исключительно для того, что бы через несколько лет на свет появился этот топ.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 04:56¤
  122.   1

    Неужели DonKihot допускает возможность того, что перевод таки неверный? O_O

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 09:00¤
  123.   0

    Почему бы и не допустить, что я не прав? Или Вы считаете меня вообще непробиваемым спорщиком ради спора? Жаль, что я позволил составить о себе подобное мнение, но наверное, сам виноват.
    Тем не менее, как и раньше, склоняюсь к тому, что прилагательное "силиконовая" в названии места "Силиконовая долина" образовано не путём неверного или любого иного перевода на русский язык английского слова "silicon", но путём русского произношения английского слова "silicon".

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 10:12¤
  124.   2

    > но путём русского произношения
    > английского слова "silicon"

    Один неверный способ перевода (по ошибке) другого неверного способа перевода (по глупости) не слаще. Давайте уже расходиться :-)

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 10:20¤
  125.   0

    Сколько раз говорить, что я вообще не говорю про перевод? Я говорю, что это не перевод слова, а его произношение с языка-оригинала.
    А впрочем Вы правы в последнем предложении, пора оставить эту тему. Все доводы начали повторяться по кругу, терять смысл и обрастать вольным или невольным троллингом, даже я присоединился к этому, что уж говорить. И каждый ессно останется при своём мнении. Веских доказательств в защиту своих теорий ни я не представил, ни мне не представили.
    Ушёл из темы, всем спасибо за зёрна сомнений в моём межушном нервном узле.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 10:52¤
  126.   3

    Вот те раз, мы не представили доказательств :-(

    Ладно. В следующий раз, как встретите словосочетание utility bill, помните, что это утилитарный счёт. Если увидите uniform landscape, не сомневайтесь, что это униформный ландшафт. А private student — это приватный студент. Если вам не нравится то, что это не географические названия, запомните, что Magazin City — это всегда Магазинный город и никак иначе.

    Потому что так произносится на языке оригинала.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 11:06¤
  127.   0

    Ну ладно, напоследок выскажусь)
    Мой ответ на ваш "магазин" выше.
    Этот пример лишь показывает, что, и как я указал выше, в нашем языке буквально переводят или не буквально переводят в равной степени. Критерием, как правило, служит "приживаемость" и чуть менее "адекватность" получившегося оборота или слова. Вы же, как и автор совета, пытаетесь притянуть английские правила к русской грамотности, что не верно.
    Вот я и говорю, никто ничего уже ни читает…

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 11:29¤
  128.   3

    Магазинный город — это абсолютно то же самое, что и Силиконовая долина. Если Вы считаете, что допустимо перевести Silicon Valley как Силиконовая долина, то должны допускать, что Magazin City можно перевести (озвучить, назвать) как Магазинный город. Если это так, то Вы странный. Если нет, то Вы не можете отстаивать вариант «Силиконовая долина», потому что примеры идентичные.

    Магазинный город тоже мог бы прижиться, если никому не было бы дела, что к магазинам этот город отношения не имеет. И это название тоже записали бы в словари, и местные жители, о ужас, тоже бы считали, что это правильное название. Короче, бу.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 11:43¤
  129.   -1

    Тоже или не тоже, но ОН НЕ ПРИМЕНЯЕТСЯ!!! Это Ваш гротеск. А Силиконовая долина применяется и довольно успешно в отличии от Кремниевой.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 11:49¤
  130.   3

    То, что все Кремнивую долину называют силиконовой не делает этот вариант правильным. Да, называют, но это неверно.

    Мои примеры ровно такие же, только они явно чудные, а к словосочетанию Силиконовая долина привыкли. Ни у кого не возникает мысли, что это тоже чудное словосочетание.

    Триангулярная катушка — это нормальное словосочетание или нет? Я вот не знаю. Поэтому могу спокойно проглотить. Другие тоже проглотили Силиконовую долину.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 12:02¤
  131.   -1

    в одном случает делают так, в другом эдак… Вы же в крайности бросаетесь: либо так, либо этак и не дай Бог вы не будете последовательны! Ррррастрел на месте!
    Ну нет, не было и к счастью не будет в этом вопросе последовательности.

    Ваши примеры придуманы с целью гротеска, тем не менее есть и нормально используются, без истерии, и масса вариантов буквального перевода иностранных слов и таких слов, к которым я отношу "Силиконовая" в словосочетании Силиконовая долина, а именно: Терминальный, Мультимедийный, Принтерный… Можно продолжать долго, как можно и долго декламировать варианты слов буквально переведённых.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 11:47¤
  132.   1

    > Терминальный, Мультимедийный, Принтерный
    Да, эти слова означают, что что-то там имеет отношение к терминалу, мультимедиа, принтеру. Это адекватный перевод. Потому что есть слова терминал, мультимедиа, принтер и они значат то, что значат. А в слове «силиконовый» корень «силикон» обозначает силикон (Вам выше это писали). А Кремниевая долина не имеет отношения к силикону. Значит перевод не правильный. ЧТД.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 12:03¤
  133.   -2

    В слове "принтерный" корень "принтер". Потому что "printer" читается как "принтер".
    В слове "силиконовый" корень "силикон". Потому что "silicon" читается как "силикон".
    ;-)

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 12:12¤
  134.   1

    Вы зря тут вставили «потому что». Из Вашей предпосылки не следует Ваше следствие.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 12:15¤
  135.   2

    Я бы исправил так.

    В слове «принтерный» корень «принтер». Оно произошло от слова «printer» путём транслитерации.

    В слове "силиконовый" корень "силикон". Не знаю, от какого слова оно произошло, но от того же слова произошло и слово «silicone».

    Есть также слово «silicon», которое часто путают со словом «silicone», которое имеет другое значение, хоть и читается похоже. Транслитерируются слова одинаково — силикон, но это, конечно, не даёт права при переводе заменять одно слово другим.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 12:40¤
  136.   -1

    В слове «принтерный» корень «принтер». Оно произошло от слова «printer» путём транслитерации.

    В слове "силиконовый" корень "силикон". Не знаю, от какого слова оно произошло, но от того же слова произошло и слово «silicone».

    Вы может и не знаете, а я знаю, от слова "silicon"! Представляете?!
    ;-)

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 12:52¤
  137.   0

    Пусть так (дайте ссылку), только какое это имеет отношение к словам «силикон» и «силиконовый»?

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 12:55¤
  138.   0

    Вы же не защищаете с пеной у рта "Печатный вид" или "Печатный картридж", например? Воооот, Вы как и все говорите Принтерный вид или Принтерный картридж ;-)
    Что же? Никто не умирает и не исходит на граммар-какушки.
    Я не говорю, что нужно именно так и только так. Я защищаю гибкость языка в отношении иностранных слов.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 11:57¤
  139.   2

    Принтерный вид? Это что такое? Предварительный просмотр? Я так не говорю, но допускаю, что так можно перевести (буквальный, но корявый перевод имеет место быть), но в печать такое словосочетание не пойдёт и его нужно править. Тем не менее, никогда и ни у кого не возникнет сомнения в том, что это нечто, имеющее отношение к принтеру. И даже что-то показывает. А из словосочетания «Силиконовая долина» мы выносим, что это что-то про долину и силикон. Однако там не про силикон, а про кремний. «Какой, нафиг, кремний? Там же явно слово силикон», — спросит человек, который заинтересовался вопросом. «А такой», — отвечаем. — «Просто кто-то когда-то облажался с переводом, и мы теперь вынуждены так называть это место, потому как устоялось».

    Если Вас не устраивает эта цепочка рассуждений, то я больше ничего не могу сказать.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 12:10¤
  140.   0

    Принтерным видом, да будет Вам известно, называется отображение документа (текстового, графического) в таком виде, в каком он будет выведен на печать.

    У меня, например, как у изучавшего в школе химию, но так и не вставившего себе силиконовые сиськи, слово Силиконовый рождает сначала только одну ассоциацию, а именно название элемента таблицы Менделеева Si — Силициум — Кремний. И только потом… герметик.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 12:17¤
  141.   1

    «Принтерный вид» — нет такого термина. Есть print view, но нет «Принтерный вид». Во всех на свете программах это называется предварительным просмотром.

    Силициум же, а не силикон. Если у вас силициум почему-то ассоциируется с силиконом — это не довод тому, что так надо переводить слово silicon.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 12:24¤
  142.   0

    Милейший! не нужно только за все программы говорить! Окститесь и извинитесь перед ними за свою излишнюю в данном случае категоричность ;-)

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 13:08¤
  143.   1

    Если вы видели такой перевод в какой-то программе, напишите разработчику, чтобы он исправил. Если ему не нравится каноничное «Предварительный просмотр», то пусть придумает красивый адекватный термин. Принтерный вид — это ахинея.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 13:13¤
  144.   0

    Нет, не ахинея. Предварительно можно смотреть всё что угодно, и как угодно. А термин "принтерный вид", отражает именно то, что отражает.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 13:17¤
  145.   0

    Впрочем, Вас можно извинить в том смысле, что Вы не работаете, по видимому, в сложных графических русскоязычных системах. С другой стороны, зачем же заявлять, что такого термина нет? ;-)
    Вот ссылка на один из сайтов моей любимой Панорамы, которой пользуются оооочень много геодезистов, землеустроителей, кадастровых инженеров… поищите там термин, которого "нет"… Потрудитесь уж.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 13:15¤
  146.   0

    Человек, который создавал пункт меню «Принтерный вид» привык к термину Print View, поэтому взял и скалькировал термин на русский. Термина нет, очередная ошибка переводчика.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 13:22¤
  147.   1

    И скалькировал неверно. Потому что в оригинальном термине нет слова принтер. «Принтерный вид» — «вид принтера», а не вид того, что он напечатает. Print view — это «вид принта», того, что будет напечатано. Геодезист — не филолог, он не обязан чувствовать язык.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 13:28¤
  148.   1

    Переводчик явно использовал старую версию Промта, ибо кроме как машинным такой перевод назвать никак нельзя. Слово print здесь вообще не имеет непосредственного отношения к принтеру:


    1. сущ.
    1) а) оттиск; отпечаток; след Syn : impress I 1. б) перен. образ, впечатление (о чем-л.) I took the print of the golden age. ? Я получил представление о том, что такое золотой век.
    2) отпечаток (пальцев), след (ступни на земле) The finger-prints were identical with those of a convicted person. ? Отпечатки пальцев совпали с отпечатками пальцев задержанного.
    3) а) штамп, печать, штемпель, клеймо Syn : stamp 1., die I 1. б) отливочная форма Syn : mould II 1.
    4) масло, которому придали определенную форму; расфасованное масло
    5) а) набивная ткань, ситец б) одежда из ситцевой ткани Her mother wore one of her dark summer prints. ? На ее матери было надето одно из ее неярких летних платьев. в) выбитый на ткани рисунок
    6) печать, начертание (букв, цифр, специальных символов), шрифт small (large, close) print ? мелкая (крупная, убористая) печать print hand ? письмо печатными буквами
    7) а) печатание, печать to get into print ? появиться в печати out of print ? распроданный; разошедшийся in print б) издание (совокупность копий какого-либо письменного труда, изданных в одно и то же время) It is always interesting to compare old prints of the dictionary with the new ones. ? Всегда бывает интересно сравнить старые издания словаря с новыми. Syn : edition
    8) а) печать, печатные издания, пресса (как один из видов средств массово информации) The government prints take in each case the opposite view. ? Всякий раз правительственные газеты принимают противоположную точку зрения. б) отпечатанная копия (какого-л. документа)
    9) гравюра, эстамп
    10) фото отпечаток (с негатива)

    2. гл.
    1) а) печатать the catalogue is being printed ? каталог печатается Syn : type б) компьют. распечатывать (на каком-л. печатающем устройстве); высвечивать для просмотра на экране монитора Syn : print out
    2) издавать, отдавать в печать (какое-л. литературное произведение с точки зрения писателя)
    3) а) отпечатывать(ся) б) получать копию, оттиск при помощи копировальной бумаги в) перен. запечатлевать(ся) (в сердце, памяти и т.д.) This sentence is very meet for women to print in their remembrance. ? Как правило, эта фраза всегда запечатлевается в памяти женщины. Syn : embody, render
    4) писать печатными буквами
    5) фото отпечатывать(ся) (тж. print out, print off)
    6) а) набивать (ситец) б) выбивать рисунок (напр., на обоях и т.д.) • print in print off print out

    3. прил.
    1) ситцевый
    2) печатный (напечатанный или написанный печатными буквами) print hand ? письмо печатными буквами I have been convinced that the print media are more accurate and more reliable than television. ? Меня убедили, что информация в газетах и журналах более точная и надежная, чем в телепрограммах. print journalist
    3) диал. яркий, ясный The night is print; the moonlight is very print. ? Ночь ясна, лунный свет очень яркий. Syn : clear, bright

    след, отпечаток — * of a foot upon the sand след ноги на песке — sorrow's * upon his face следы горя на его лице оттиск, отпечаток — blue * (специальное) синька, синяя копия, светокопия (редкое) образ, запечатлевшийся в памяти шрифт, печать — uneven * неровная печать — * letters /hand/ печатные буквы — small * примечание — in large * крупным шрифтом печатать (процесс); печатание — in * в напечатанном виде; опубликованный; напечатанный; (имеющийся) в продаже (о книге, брошюре и т. п.) — he looked forward to seeing his name in * он предвкушал момент появления своего имени в печати — the book is in * книга еще в продаже — out of * распроданный, разошедшийся — the book is out of * книга распродана — to rush into * торопиться опубликовать материал преим. (американизм) печатное издание; газета; журнал издание, выпуск (американизм) газетная бумага (специальное) штамп гравюра, эстамп — * room зал гравюр и эстампов (в музее) (фотографическое) отпечаток (с негатива) (кинематографический) копия кинофильма, позитивная копия набивная ткань; ситец — * dress ситцевое платье платье из набивной ткани — she wore a cotton * она носила ситцевое платье рисунок из набивной ткани пачка (расфасованного) масла (тж. * butter) печатать — to * books печатать книги — how many copies of the book were *ed? какой был тираж у этой книги? — the book is now *ing книга печатается публиковать, помещать в печати, печатать — where did you have your lectures *ed? где были напечатаны ваши лекции? писать печатными буквами отпечатывать, оставлять след — the mark of a foot was *ed on the sand на песке остался след ноги (разговорное) снимать отпечатки пальцев запечатлевать — to * on the memory запечатлеть в памяти печатать (фотографии, фотокопии и т. п.; тж. * off, * out) отпечатываться, выходить (на фотографии) — the photograph has *ed well фотография вышла хорошо (текстильное) набивать (ситец и т. п.) (полиграфия) делать оттиск быть печатником, заниматься печатным делом (компьютерное) распечатывать данные на печатающем устройстве (обыкн. * out)


    Исходя из этого, единственный возможный перевод (дословный, а не литературный, как «Предварительный просмотр», который отражает суть, но достаточно короток, чтоб не занимать лишнего места в меню) — «Печатный вид». И никаких принтеров!
    Написал Leach 30 июня 2010 в 13:51¤
  149.   0

    Аллилуйя!

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 13:55¤
  150.   2

    Ах да, ещё один вариант литературного перевода, применительно к интернет-страницам — «версия для печати».

    Написал Leach 30 июня 2010 в 13:59¤
  151.   0

    Вы, смотрю, законодатель русскога языка вкупе с ЕминемД ?))
    Равно используют и то и то и то, кому как нравится и ничего ничему не противоречит.
    Кто Вам сказал, что это не верно, произносить "Принтерный вид"? Покажите мне хотя бы одну статью где нить на грамоте ру по этому поводу…

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 14:07¤
  152.   0

    Хорошо, а как на счёт принтерного картриджа? И вообще прилагательного принтерный? ) Раз вам не нравится вид…

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 14:08¤
  153.   0

    Да потому, что к принтеру это не имеет ровно никакого отношения. Печатать можно в файл, можно использовать для этого типографское оборудование, печатать на плоттере. Грамота ру удивлённо разводит руками, ибо слышит такое в первый раз (машинный перевод ей не знаком, я люто завидую). Что касается Print Cartridge, то это логичнее перевести как печатный картридж (гугл переводит как просто «картридж», ну да простим ему, он ведь как раз и есть генератор машинного перевода, он и про «принтерный картридж» знает, надо ведь, чтоб после перевода английский-русский-английский хоть какой-то смысл остался), а вариант «Картридж для принтера», который используется наиболее часто, тоже не есть правильный прямой перевод (ибо «Cartridge for printer», ага), но является допустимым литературным переводом, так как рядовой обыватель не представляет, куда его ещё засунуть, кроме как в принтер.

    Написал Leach 30 июня 2010 в 14:34¤
  154.   0

    Взяли и исковеркали мой ник. Как после этого разговаривать с Вами о языке?

    Написал ErmineMD 1 июля 2010 в 19:42¤
  155.   1

    И, кстати, «силиконовая смазка» и «Силиконовая долина». Слова пишутся и читаются одинаково, значит должны значить одно и то же, если они не являются омонимами. Они не омонимы. И значат не одно и то же. Значит, одно из этих словосочетаний неверно и не имеет право на существование в русском языке.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 12:48¤
  156.   0

    То что они одинаково произносятся не говорит о том, что одно из них не верно.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 13:10¤
  157.   1

    Одна часть речи, не омонимы (в русском языке для слова «силиконовый» нет значения, кроме «сделанный из силикона» или подобного), но пишутся и читаются одинаково. Как это называется в русском языке? Если вы найдёте термин, я сдаюсь.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 13:18¤
  158.   0

    И ещё. Вам не кажется, что «принтерный вид» — это не «отображение документа (текстового, графического) в таком виде, в каком он будет выведен на печать»? А вовсе даже вид принтера: анфас, в профиль, сверху :-). Как в интернет-магазинах, картинки к товару.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 13:01¤
  159.   0

    нет, не кажется

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 13:10¤
  160.   1

    У нас и у них принтер — это печатающее устройство. Слова эквивалентны.

    У нас силикон — это силикон. У них silicon — это кремний. Слова ни разу не эквивалентны, смешивать их нельзя, как бы они ни звучали.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 12:14¤
  161.   2

    Поздно за правильность произношения бороться, когда "Силиконовая долина" уже стала устойчивым словосочетанием, также как и "Старый новый год". Силиконовая долина воспринимается как хай-тек местность и никак иначе. ИМХО, если появится порнофильм "Девочки (мальчики, мастдай, огрызок… ) из Силиконовой долины", большинство подумает: "Ишь ты как порнуху догадались назвать )))".

    Написал shurikk77 30 июня 2010 в 12:33¤
  162.   2

    Кстати, у M$ есть привычка называть оси по имени географических мест в окрестностях своей штаб-квартиры ))) Экое открывается поле для деятельности: WINDOWS 7 Silicone Edition, WINDOWS 8 "HotTits"…

    Написал shurikk77 30 июня 2010 в 12:38¤
  163.   4

    Если даже если совет и троллинг, спасибо Airstrike за то, что мы тут так мило пообщчались ^_*

    Написал shurikk77 30 июня 2010 в 12:41¤
  164.   -1

    Лонгхорн, ага.

    Написал yadernyj_tramvaj 2 июля 2010 в 16:07¤
  165.   0

    А ещё сложилось так, что землянику садовую (большая такая) называют клубникой. Даже «клубничка» произошло от него, хотя, по идее, должно было бы быть земляничкой (хаха). Устоялось что разъём P8C8 называют RJ-45. А ещё Firefox называют лисой. Кто спорит-то? Устоялось. Тут дело в том, что Силиконовая и Кремниевая долины — эквивалентные. Нет такого, что Кремниевая — устаревшее, профессиональное или ещё какое слово. Нет. Это эквиваленты для русского языка. Почему бы не выбирать правильный эквивалент?

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 13:45¤
  166.   1

    :) В слове «Firefox» лиса есть (кстати, называют чаще огнелисом или фуррифоксом), а вот в «Silicon Valley» силикона нет. Так что пример неудачный.

    Написал Leach 30 июня 2010 в 13:56¤
  167.   0

    Тем не менее, Вы же не будете спорить, что в целом перевод неверный, и переводить слово по частям — это не высший пилотаж? Если бы на логотипе Файрфокса явно было бы видно, что это панда, никто бы не называл Firefox лисой. Ну, может и называли бы, тем не менее, гораздо реже, чем сейчас. Тукса (Такса) таксой же не называют.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 14:03¤
  168.   3

    Да почему вообще долина? Надо было «Силиконовая аллея» переводить. Русскому человеку в слове «Valley» явно видится (слышится?) именно аллея. И вообще, всё надо так переводить — на что слово похоже по звучанию, то оно и обозначает. Словари какие-то идиоты придумали, право слово.

    Написал Leach 30 июня 2010 в 14:08¤
  169.   2

    Силиконовый ВАЛЛ-И.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 14:09¤
  170.   3

    Да потому, что как устоялось так и устоялось. УЖЕ ))… Точка.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 14:11¤
  171.   3

    Контраргумент. Раньше «стоялось», что Земля плоская, и всё на свете вращается вокруг Земли. У них это устоялось, тогда. Настолько, что даже холиварить на эту тему нельзя было. Устоялось? Устоялось. Правильно? Нет.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 14:45¤
  172.   0

    Да ладно! )) Вам привести примеры научных "достижений"?

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 15:13¤
  173.   0

    Так я и ломаю тут копья за равное право для этих прилагательных вообще-то ;-)

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 14:10¤
  174.   1

    То, что права равные, решили уже за нас. Права равные, а правильность — нет.

    Написал ErmineMD 30 июня 2010 в 14:12¤
  175.   0

    Я так не считаю.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 15:11¤
  176.   6

    Я так понимаю тут кто последний запостит, тот и выиграл? 8-)
    Всё всё, не претендую, выигрывайте на здоровье.

    Написал DonKihot 30 июня 2010 в 15:15¤
  177.   4

    Сказал DonKihot и выиграл :)

    Написал Leach 1 июля 2010 в 12:18¤
  178.   1

    Выиграл, проиграл… Мы сейчас про Специальную Олимпиаду, да :)?

    Написала Snowflake 2 июля 2010 в 18:52¤
  179.   2

    Хм, а мне лично казалось, что любой совет, ушедший за сто комментариев, автоматом зачисляет особо активных участников в СО, не? Ну, может я читал невнимательно:)

    Написал Leach 2 июля 2010 в 21:45¤
  180.   0

    И спасибо, что напомнила мне про вопрос о Касперском:) Прям такие воспоминания нахлынули, аж ох!
    P.S. Вконтактик давно уже огорожен, оригинальный форум, на сколько я знаю, тоже, а за пруфами… Ну не мне тебе рассказывать:)

    Написал Leach 2 июля 2010 в 21:56¤
  181.   1

    Я ничего не поняла.

    Написала Snowflake 3 июля 2010 в 00:02¤
  182.   5
    Поставил yadernyj_tramvaj 2 июля 2010 в 16:05¤
  183.   1

    Этот тег скорее комментариям, нежели совету (:

    Написал extempl 2 июля 2010 в 16:51¤
  184.   1

    Это тег вообще ситуации :-) .

    Написал yadernyj_tramvaj 2 июля 2010 в 17:22¤
  185.   4

    На самом деле "Силиконовая долина" в Америке существует, причём не так далеко от Кремниевой. Это небольшая область недалеко Лос-Анджелеса, где исторически сложилось логово производителей порнографии. Думаю, этот факт многим поможет перестать путать эти две разные долины.

    Написал kstatida.ru 30 марта 2011 в 11:52¤
  186.   1

    kstatida.ru, все теперь то я понял, почему кремниевую долину зовут силиконовой, оказываеться это две разные долины, вот и все.
    круто, оказываеться у нас в Сколково собираються вбухать русский порно городок и даже Медведев об этом сказал, что в силикон нужно деньги в силикон.
    http://twitter.com/#!/MedvedevRussia/status/16887411682

    Написал(а) x111 9 августа 2011 в 16:43¤
  187.   0

    я за четкий, прямой перевод иностранных слов на русские, если берете иностранные слова, то будьте любезны оставлять тот же смысл этих слов и не вводить людей в заблуждение !
    а лучше всего вообще не переводить иностранные слова, а делать их транслитерацию, с прямым и точным значение этого нового слова и всем станет легче и проще жить.

    и вообще когда уже в мире будет один единственный язык общения, зачем все эти сложности.
    лично готов отказаться от русского ради этого.

    Написал(а) x111 9 августа 2011 в 16:36¤
  188.   2

    Никому не обратил внимание на факт, что силиконовые импланты груди появились в 1964, а силиконовая долина как центр промышленности существовала в 1950х годах. И фактически при переводе никто не мог предсказать что произойдет такое смещение акцентов.

    Ну а по теме началом названия была ошибка, возможно допущенная сознательно для благозвучности, а сейчас уже говорить силиконовая — правильно. Более того силиконовая долина настолько устоявшееся название, что пытаться переделывать его из принципа по-моему абсурд который лишь внесёт дополнительную путаницу.

    Написал Tosser 16 января 2012 в 19:48¤
  189.   -1

    Tosser, что значит "пытаться переделывать"? Название "Кремниевая долина" существует давно и успешно употребляется образованными людьми. Я не ратую за отмену названия "Силиконовая долина", мой совет относится к общей интеллигентности и образованности.

    Сейчас можно говорить "кофе" в среднем роде, но хорошим тоном все равно считается "кофе — он", так же и с переводом Silicon Valley. Если вам нравится, говорите "Силиконовая", никто же вам не запрещает :)

    Написал Airstrike 17 января 2012 в 00:11¤
  190.   1
    Поставила Bumble-be 16 января 2012 в 20:15¤
  191.   0

    +1000

    Написал(а) sirinstill 16 января 2012 в 20:56¤
  192.   -1

    Haters gonna hate!

    Написал Airstrike 17 января 2012 в 00:17¤

Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии.
Хотите зарегистрироваться? ?