Кстати, да!

Короткие полезные советы,
основанные на личном жизненном опыте,
иногда печальном.

Войдите

или зарегистрируйтесь!

Это вам пригодится, когда вы решите поделиться с нами советом, проголосовать за совет или оставить комментарий. И заодно пропадёт этот надоедливый текст!

Например, здоровье

Не трактуйте выражения из других стран по-русски :-). +24+32/-8, 226 прочитавших

Попал тут в очень некрасивую ситуацию. Оказывается, у корейцев выражение "кинуть пару палок" означает психануть и отказаться от ужина.

Думаю, не стоит объяснять, кого я стал искать корейцу после этого заявления.

Написал biokir больше двух лет назад, 15 марта 2010 в 15:35
Код для вставки в блог Ой, нет, я лучше руками
×

Получится вот так
...


Комментарии (33)

  1.   0

    совет смешной! ))))
    но бесполезный ((((
    хотя нет — теперь мы знаем новое китайской выражение!!!

    Написал formatmax 15 марта 2010 в 15:44¤
  2.   11

    корейское

    Написал biokir 15 марта 2010 в 15:46¤
  3.   -5
    Поставил biokir 15 марта 2010 в 15:47¤
  4.   7
    Написал ariokh 15 марта 2010 в 16:01¤
  5.   1

    Супер пример))))

    Написал biokir 15 марта 2010 в 16:09¤
  6.   9

    ""I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. Ага — ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то хуево подрачил, я на работу не пойду.""
    мне кажется, здесь неверный перевод. точнее и лучше откроет суть юмора: "Я плохо мастурбирую, поэтому я сегодня не кончу"

    Написала Neonila 15 марта 2010 в 17:27¤
  7.   1

    или же "Я плохо мастурбирую, поэтому я хочу кончить сегодня"

    Написал biokir 15 марта 2010 в 18:26¤
  8.   7

    won`t=will not. Имейте совесть!

    Написал diaska 16 марта 2010 в 10:36¤
  9.   1

    ненене, на слух этого не понять, особенно, если говорят с акцентом.

    Написала Neonila 16 марта 2010 в 15:38¤
  10.   3

    won`t [wәunt]. По-другому и не произносится, хоть убейтесь.

    Написал diaska 16 марта 2010 в 21:59¤
  11.   -2

    diaska, ВОНТ БЛИН

    Написал yadernyj_tramvaj 7 января 2011 в 03:11¤
  12.   0

    Очень загадочно, расскажите поподробнее вашу историю про корейцев и палки. Нам очень интересно. И, да, вы конечно же хотели написать по-русски.

    Написал AskAri 15 марта 2010 в 16:12¤
  13.   4

    не скажу за корейцев, а про китайцев слышал такое — если кому не понравилась еда, то он может воткнуть палочки в блюдо, от которого отказывается, тем самым желая смерти повару

    Написал ariokh 15 марта 2010 в 16:17¤
  14.   21

    Ситуация была следующая.
    В полдень того дня мы обсуждали куда пойдем ужинать с нашими компаньонами из южной кореи. Лидер этой корейской компании заявил, что если порции будут такие же как и на обед, то он лучше бросит пару палок и поедет спать. Я это трактовал следующим образом, пухленькие корейцы захотели вместо ужина или после него повеселиться с девушками легкого поведения. Ясен пень, что я как ответственный работник нашел им этих самых девушек и договорился чтобы их привезли к ресторану в 21.00. Представьте себе какое было удивление у корейцев, а потом у меня когда они мне объяснили значение слов "Бросить пару палок". Хотя наша трактовка им очень даже понравилась )))

    Написал biokir 15 марта 2010 в 17:20¤
  15.   0

    biokir, караул:)) а ещё, если вы не заметили, у меня отличное чувство юмора!

    Написала Budur 7 января 2011 в 19:00¤
  16.   3

    отличное выражение)

    Написала Lanfir 15 марта 2010 в 17:13¤
  17.   10

    В лингвистике есть такое понятие "узус" то есть принятые нормы разговорного языка. Они очень часто, у разных языков, не совпадают. В смысле, что нельзя дословно перевести с одного языка на другой. Для примера, русское выражение "вот тебе и на". Ну не переводится оно. Адекватно переводить разговорную речь, можно только зная культуру и "узус" страны.

    Написал(а) gek 15 марта 2010 в 19:39¤
  18.   2

    Ну дождь из собак и кошек в английском из той же оперы.

    Написал Leach 16 марта 2010 в 09:34¤
  19.   1

    Leach, можете привести оригинал и значение в оригинале? Не знаю такую поговорку.

    Написала Shvaechka 10 октября 2011 в 02:11¤
  20.   1

    Shvaechka, It's raining cats and dogs (льёт как из ведра).

    Написал Goger-tatar 10 октября 2011 в 03:35¤
  21.   3

    Круто, не знал. Хотя была у меня неудачная попытка объяснить провожатому тайцу что нам необходимо оказаться в таком месте где море по колено и рыбы до буя.

    Написал biokir 16 марта 2010 в 12:22¤
  22.   1

    вопрос автору.

    А как на корейском будет это выражение?
    Сколько лет занимаюсь корейским, а такого выражения не слышала.

    Написала whoareyou 19 июля 2010 в 16:33¤
  23.   1

    Скорее всего автор сделал совет из интренетной байки.

    Написал ko 19 июля 2010 в 17:05¤
  24.   10

    А русские выражения на других языках?
    In der grosser familie nicht kluven klatz–klatz!

    Написала Cureless 19 июля 2010 в 16:39¤
  25.   1

    Cureless, kein Flohmarkt!

    Написал Soli 8 июня 2011 в 16:51¤
  26.   2

    Cureless, ух ты. Я ни слова не знаю по-немецки, а тут всё поняла без гугла)

    Написала Hesther 10 октября 2011 в 14:12¤
  27.   2
    Написала lelechka 12 октября 2011 в 12:48¤
  28.   1

    Яйцен это сильно :)

    Написал TT 12 октября 2011 в 12:54¤
  29.   0

    TT, ага, там еще выше такрелки какое-то пугало висело, то ли укушенного изображало то ли собаку, но чето тот варинант кантинки не нашла.

    Написала lelechka 12 октября 2011 в 12:58¤
  30.   8

    А неправильный перевод из-за незнания всех смыслов слов?
    The naked conductor runs along the bus.

    Написал yadernyj_tramvaj 7 января 2011 в 03:14¤
  31.   1

    yadernyj_tramvaj, "Just unzip. Run. Enjoy!" и прочие водители мышей.

    Написала jashen 10 октября 2011 в 14:34¤
  32.   0

    jashen, это великолепно)‌)‌)

    Написала Hesther 12 октября 2011 в 12:25¤
  33.   6

    Вообще-то, подобные идиомы и фразеологизмы редко когда переводят дословно. В русском языке есть всегда их аналоги или близкие по значению фразы. А то, что люди трактуют их неправильно, так это от недостаточного знания языка.

    Написал(а) Delovaya_Kolbasa 8 июня 2011 в 08:43¤
  34.   2

    А не точнее будет формулировка "переспрашивайте значения выражений, в понимании которых не уверены"?
    Просто большую часть иностранной речи ты всё равно понимаешь так же, как на родном языке. И не всегда легко отличить, какую именно часть нужно понимать иначе.

    Написала Hesther 12 октября 2011 в 12:30¤

Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии.
Хотите зарегистрироваться? ?