Кстати, да!

Короткие полезные советы,
основанные на личном жизненном опыте,
иногда печальном.

Войдите

или зарегистрируйтесь!

Это вам пригодится, когда вы решите поделиться с нами советом, проголосовать за совет или оставить комментарий. И заодно пропадёт этот надоедливый текст!

Например, пожар
58

Для тех, кто действительно учит английский. +178+182/-4, 751 прочитавший

Если английский язык для вас не просто очередной предмет в институте, то следующие действия не покажутся вам затруднительными, а может и вовсе затянут.
- купите книжечку на английском языке. Не обязательно сразу покупать толстые романы Агаты Кристи, начните например с рассказов. Едете в метро/в электричке — достали рассказик, сидим читаем, переводим. Хорошо бы иметь с собой какой-нибудь мобильный переводчик.
- Смотрите фильмы на английском языке. Скачайте фильм который вам очень нравится, и содержание которого вы примерно знаете, можно с субтитрами.
Главное — чтобы это было в удовольствие. Не насилуйте себя, устали — плюньте, это дело не одного вечера. Вот увидите, сами того не замечая, вы будете становиться все круче и круче. А зарплата со знанием английского языка на уровень выше ;)

Код для вставки в блог Ой, нет, я лучше руками
×

Получится вот так
...

Написала Dancer_sys очень давно, 26 января 2010 в 15:54

Комментарии (91)

  1.   4

    Спасибо! Про фильмы на английском — это просто чудесная мысль!!

    Написала Chalice 26 января 2010 в 16:12¤
  2.   2

    Всегда пожалуйста! :) благо сейчас торренты позволяют качать что-угодно

    Написала Dancer_sys 26 января 2010 в 16:14¤
  3.   9

    Лучше пройди оба фалаута на английском ;) Пользы в разы больше.

    Написал Kostya-Chudo 26 января 2010 в 19:34¤
  4.   16

    Фоллауты (Fallout 1 и 2) — не только классика игровой индустрии, но еще и много-много английского текста, сдобренного черным и не только юмором, пускай местами и весьма вульгарным. Переводы только убивают такие игры.

    Вообще компьютерные игры с большим количеством текстов очень способствуют изучению языка, поскольку ставят игрока перед необходимостью понимания написанного для продолжения. Сам так учил английский, знаю пару человек, которым хватало мотивации учить через игры японский.

    Написал Volkov 27 января 2010 в 01:28¤
  5.   1

    Или Vampire the Masquerade: Bloodlines — там все диалоги озвучены и писал большую их часть человек, занимавшийся написанием диалогов для этих самых Фоллаутов.

    Написал Libertarian 1 декабря 2010 в 19:59¤
  6.   22

    Главное при этом — воспринимать текст сразу на английском, не переводить каждое слово про себя. Когда до этого дойдёт, английский станет лёгким и приятным делом.

    Написала Mura 26 января 2010 в 16:27¤
  7.   9

    Да, и не лезть в словарь через каждые полслова, иначе получается уникальное сочетание неприятного с бесполезным: мороки много, слова всё равно не запоминаются, текст перестаёт восприниматься целостно и о сюжете можно забыть :)

    Написал(а) niata 26 января 2010 в 17:15¤
  8.   3

    Английский — мой второй язык. Знаю в совершенстве. На английском я прочитал такие замечательные книги, как "Сага о Форсайтах", "Моби Дик", "Ярмарка Тщеславия", "Девид Копперфильд" и "Записки Пиквикского Клуба", "Поющие в терновнике" и много маленьких. Сейчас читаю "Отель" Хейли.
    Учите английский! И удачи в изучении.

    Написал white_to_move 26 января 2010 в 16:49¤
  9.   12

    <ирония> крут, чо еще сказать… ирония>

    Написал crewger 26 января 2010 в 20:38¤
  10.   2

    +1

    Написал cha0s 26 января 2010 в 23:24¤
  11.   17

    Меня всегда, мягко говоря, поражали люди, которые говорят: «Знаю в совершенстве!» Всегда очень хочется спросить: ребята, вам что, какой-то особенный сертификат IELTS (или TOEFL) дали, не как у всех? У вас там написано «Ага, ну, вот этот чувак (вон, на фотке слева), он в совершенстве знает!», или как? Вы как вычисляете-то это, по одним вам ведомым признакам? У меня IELTS 7.5, английский для меня — функционально первый язык, но я не знаю в совершенстве, мне далеко для этого. Более того, у меня полно знакомых, для кого английский – не только родной, но у них и филологическое образование, и они говорят, что не знают и не могут знать его в совершенстве.
    Таки, вы как пришли к выводу про ваше «совершенное знание»?

    Написала Snarski 18 августа 2010 в 03:13¤
  12.   0

    Конечно — слово "совершенство" — слово-призрак. Как тень отца Гамлета. Даже скрипач оркестра Большого театра не скажет, что он владеет инструментом в совершенстве. Очевидно — Башмет — Спиваков — Ойстрах — превосходят его в мастерстве.Но скрипач оркестра — когда он не очень пьян — играет очень хорошо. Теперь перенесемся по аналогии… Если человек свободно читает книги без словаря -даже встречая время от времени незнакомые слова, если может пообщаться с жителем англоговорящей страны — показывая знание не только языка — но и культуры стран откуда собеседники родом — про него говорят таким образом который вас поражает.Многие слова утрачивают свое первоначальное значение.

    Написал oovush 27 августа 2016 в 11:26¤
  13.   0

    white_to_move, А "в совершенстве", это как?

    Написала eyerena 29 ноября 2011 в 17:46¤
  14.   8

    песни на английском слушать тоже полезно
    методика такова — прослушал песню раз пять, прикинул примерно текст. нагуглил текст песни и сравнивай

    Написал GreyFox 26 января 2010 в 17:03¤
  15.   6

    Ага. Только важно выбирать таких исполнителей, у которых произношение более чёткое. Скажем, у G'n'R не очень разборчиво слова слышно, а вот у Metallica или у Оззи Осборна — замечательно.

    Написала Chalice 26 января 2010 в 19:24¤
  16.   4

    scorpions. начните с них, тексты красивые и легкие.

    Написал rusher 26 января 2010 в 19:39¤
  17.   12

    даешь изучение английского по Cannibal Corpse!

    Написал crewger 26 января 2010 в 20:39¤
  18.   0

    да ну, у корпсов совсем неразборчивые тексты :)

    Написала Cureless 26 января 2010 в 20:43¤
  19.   6

    тогда уж лучше Битлз!

    Написала Cureless 26 января 2010 в 20:42¤
  20.   2

    Да, у битлов тексты разборчивые и несложные, самое то, бритиш инглиш!

    Написала Mura 27 января 2010 в 03:43¤
  21.   0

    А у чисто сэра Пола таааакие выражения ещё встречаются, не каждый британец поймёт! А ты будешь выглядеть круто.

    Написал yadernyj_tramvaj 29 января 2010 в 17:44¤
  22.   0

    Согласен. Лучше делать это на скамейке в парке Горького, подготовив предварительно словарь и еду.

    Написал oovush 27 августа 2016 в 11:28¤
  23.   4

    Здесь лучше выбирать тех, для кого английский не является родным языком, например, немцы Guano Apes. Может по части произношения и не фонтан, но разобрать текст легче.

    Написал Leach 16 марта 2010 в 13:41¤
  24.   0

    Бессмертный Элвис, у него все слова четко слышны и понятны.

    Написала ada_keusch 22 мая 2010 в 01:59¤
  25.   2

    можно еще учить просто стихи, как делал это еще Толстой, и, на сколько нам известно, весьма успешно делал.
    это так, дополнение. )

    Написала Irish_Cream 27 января 2010 в 19:39¤
  26.   1

    только это не способствует, конечно, улучшению произношения, но мне кажется, что неплохо способствует расширению словарного запаса, да и память вообще улучшает (если каждый день учить по одному).
    ну и конечно если учить, а не зубрить.

    Написала Irish_Cream 27 января 2010 в 19:42¤
  27.   29

    Еще можно делать так — найти какое-нибудь подходящее онлайн радио на английском языке (их очень много), и включать его вместо музыки. Пусть поначалу кажется, что ничего не понятно. Со временем слова начнут приобретать очертания, затем складываться в предложения. Пусть, пока вы находитесь рядом с компьютером, будет некое погружение в языковую среду. Это конечно для тех, у кого есть время.

    Написала scratage 26 января 2010 в 18:38¤
  28.   0

    Спасибо. Могла б, ещё плюсов наставила бы :)

    Написала Chalice 26 января 2010 в 19:26¤
  29.   0

    BBС с их Recieved Pronounciation прекрасно подходит и ловится на большинстве приемников… К тому же это серьезный новостной источник — повышает общую эрудицию. Всегда всем рекомендую.

    Написал Utis 18 ноября 2010 в 04:31¤
  30.   17

    А смотреть на английском сериалы — даже круче фильмов)) Их просто технически больше) Я начинал смотреть с русскими субтитрами, потом — с английскими, теперь смотрю без сабов :-) Чего и вам желаю.

    А сериалы — "How I met your mother", "The big bang theory", "House MD", "Lie to me", можно "Друзей" пересмотреть в оригинале. Да и хороших сериалов сейчас действительно много.

    Написал(а) nitai4andra 26 января 2010 в 18:48¤
  31.   0

    Интересная мысль..
    +1

    Написала Chalice 26 января 2010 в 19:26¤
  32.   2

    ооо теория большого взрыва FOREVER!

    Написала Dancer_sys 26 января 2010 в 19:56¤
  33.   0

    О да, убойной силы вещь, побольше бы таких снимали!

    Написала Mathilde 26 января 2010 в 19:59¤
  34.   2

    Нашла хороший сериал, снятый специально для тех, кто изучает английский: Extra English. Молодёжный, смешной, а главное — текст проговаривается очень чётко, и время от времени пересказывается краткое содержание серии с субтитрами.

    Написала Chalice 31 марта 2010 в 23:37¤
  35.   0

    Chalice, да, чтобы учить — самое то )
    Нам его пару раз на парах показывали, жаль, что мало.

    Написала Lain 19 апреля 2011 в 23:36¤
  36.   0

    Chalice, Extra есть и для других языков: немецкий, испанский, французский с тем же сюжетом. Помню, раньше его по телевизору показывали, теперь знаю как "морская свинка" по-испански :))

    Написала Bumble-be 27 февраля 2012 в 14:59¤
  37.   0

    nitai4andra, добавлю от себя футураму, в русском переводе это лажовая лажа, а в оригинаде — просто прелесть. Кроме того, Lie To Me — это для довольно продвинутых, там у главного героя (Доктора Лайтмана) довольно тяжелый британский акцент, я его с большим трудом могу понять, равно как и "Дживса и Вустера". В ходу как-то больше американский вариант, тот же доктор Хаус разговаривает уже на американском английском)

    Написала dicarion 29 ноября 2011 в 18:05¤
  38.   1

    nitai4andra, а сколько вам времени потребовалось, чтобы перейти на английские сабы? я уже месяцев 8 смотрю с русскими и без них не представляю, как жить=))

    Написала Autriche 29 февраля 2012 в 00:30¤
  39.   1

    Autriche, сейчас уже точно не смогу сказать насчёт времени :-) Но если Вы уже построили вокруг какого-то этапа свою зону комфорта — верный признак, что пора двигаться дальше :-) Когда-то Вы точно также не представляли, как жить без русской звуковой дорожки.

    Написал(а) nitai4andra 29 февраля 2012 в 06:33¤
  40.   1

    nitai4andra, я пытаюсь, но никак не получается. Как прилипла к ним.

    Написала Autriche 2 марта 2012 в 21:12¤
  41.   1

    Autriche, насколько я понимаю, в таком случае нужно параллельно делать 2 вещи:
    1) Не прекращать попыток. У каждого свои способности, и кому-то просто необходимо чуть больше времени. Но это вполне реально, к тому же, у Вас уже есть прогресс в этом направлении. Вы просто говорите про 8 месяцев как про какой-то нереальный срок :-) Язык ведь учат всю жизнь, так что всё идёт своим путём.
    2) Попробовать сменить подход. Например, можно попробовать пересмотреть хорошо знакомый фильм или сериал, но уже не с русскими, а с английскими субтитрами. Сюжет Вам знаком, содержание диалогов — тоже, остаётся просто расслабиться и погрузиться в волны иностранной речи)

    Написал(а) nitai4andra 2 марта 2012 в 22:46¤
  42.   1

    nitai4andra, прекращать точно не собираюсь) русский дубляж кажется иноземной вещью)
    спасибо за совет, как раз есть на примете пара сериалов, засмотренных до дыр.

    Написала Autriche 2 марта 2012 в 23:43¤
  43.   0

    Простые фильмы с простым языком или в которых мало языка. Я как-то давно посмотрел Lego the Movie на английских сабах и не заметил даже, что сабы были английские.

    Написал Tosser 27 августа 2016 в 12:23¤
  44.   0

    говорить ещё надо

    Написала Mura 26 января 2010 в 19:25¤
  45.   1

    А вот тут потребуется профессиональный слушатель. Для контроля произношения.

    Написала Chalice 26 января 2010 в 19:27¤
  46.   2

    Да хотя бы и без слушателя, для разработки произношения. На некоторых словах сам слышишь и чувствуешь, что спотыкаешься, с практикой эти запинки пропадают. Иногда можно контролировать себя самому — записывать речь куда-нибудь на диктофон (или мобильник, или компьютер с микрофоном, или любое другое звукозаписывающее устройство) и потом прослушивать, сравнивая с каким-нибудь имеющимся произношением и отмечая свои слабые места. Понятно, что совершенств произношения таким образом не достичь, но вот речь развить вполне возможно, да и сам язык запоминается лучше, когда на нем много говоришь.
    Практика речи очень важна — мне встречались люди, которые вполне хорошо знали английский в плане лексики и грамматики, но разговаривали на нем очень и очень плохо, поскольку не имели практики.

    Написал Volkov 27 января 2010 в 01:18¤
  47.   3

    Просто начитывание скороговорок вслух помогает удивительно. Даже на родном языке — четче проговариваются согласные на стыке, сложные сочетания звуков идут без запинки. Тем более, в сети есть отличные подборки скороговорок на произношение конкретного звука, если знаете свою проблему. Перед сном почитать страницу формата А4 — и через неделю внимательные люди наверняка спросят, как вам это удалось. Проверено на мне)

    Написала Krista 11 мая 2010 в 22:29¤
  48.   2
    Поставила SPectre 26 января 2010 в 20:20¤
  49.   -14
    Поставил SinnbieR 26 января 2010 в 20:28¤
  50.   1

    еще очень круто найти какуюнибудь языковую практику. общаца с носителями языка. у нас они например в общаге живут. студенты по обмену из америки. ну и еще есть специальные сайты языкового обмена.

    Написала raketanamars 26 января 2010 в 20:34¤
  51.   9

    пообщайся с носителями русского

    Написал Leach 16 марта 2010 в 13:44¤
  52.   5

    блин, автор читает мои мысли)) тока-тока, буквально неделю назад, взялся за изучение именно такими методами. В дополнение к методике хочу добавить: лично мне очень удобно сейчас читать книгу, сюжет которой я уже хорошо знаю, таким образом легче воспринимаются новая лексика и подзабытая грамматика. Good luck to everybody!

    Написал crewger 26 января 2010 в 20:42¤
  53.   2

    Для тех, кто хочет заняться изучением через фильмы есть, статья Криса Касперского "Английский с турбонаддувом" ( http://www.xakep.ru/magazine/xa/098/038/1.asp )

    Написал EvgenKorobkov 26 января 2010 в 21:20¤
  54.   3

    Тут уже много всего написали, добавлю только насчёт важности английских субтитров. В фильмах актёры как правило говорят с учётом особенностей своего персонажа, т.е. встречаются многочисленные акценты и другие вещи (например, шепчущий что-то наёмник). Даже для превосходно владеющего языком человека различение слов в таких ситуациях исключительно на слух может представлять существенную трудность. Это зависит даже не столько от уровня владения английским, сколько от опыта общения с разными людьми. Вот тут английские субтитры и приходят на помощь. В таких случаях обычно достаточно просто бросить взгляд на строчку буквально на долю секунды — и сразу всё становится ясно.

    Говорю по своему опыту, общался голосом (в том числе на родном языке) немного, с ограниченным кругом людей. Проблем с личным общением на английском (когда находишься рядом с человеком, а не по телефону и т.п.) не испытываю уже очень давно, а вот в восприятии незнакомых акцентов по телефону/скайпу/в фильмах начал продвигаться совсем недавно, во многом благодаря Eve Online, где общаюсь с англоговорящими людьми из самых разных стран. Пока что в первый раз все фильмы смотрю с английскими субтитрами, но надобность в них постепенно снижается.

    Написал Stormmaster 26 января 2010 в 23:17¤
  55.   0

    Переводить с английского на русский — легко, а вот наоборот (русский-то мы знаем и всегда можем подобрать слова). Тут методика чтения/просмотра чего-то на английском не подходит. Что посоветуете для повышения качества ру-англ перевода?

    Написал cha0s 26 января 2010 в 23:24¤
  56.   2

    И чтение, и просмотр — все подходит, нужно лишь подучить грамматику, чтобы самому уметь составлять предложения, и при любой возможности увеличивать свой словарный запас. Встречающиеся раз за разом выражения запоминаются и всплывают в памяти при необходимости.
    Для еще большего повышения можно пользоваться словарями синонимов и устойчивых выражений. Еще можно найти профессионального занимающегося переводами человека и время от времени с ним консультироваться по неизвестным для Вас вопросам.
    Способов много, всё зависит от Ваших целей и мотивации.

    Написал Volkov 27 января 2010 в 01:02¤
  57.   5

    Верно, от переводчика требуется мастерское владение именно тем языком, на который он переводит. Так например, если переводить с английского на русский, недостаточно знать русский на уровне "мой родной язык, значит знаю хорошо". Как показывает практика, если человек не занимается целенаправленным изучением родного языка, то знает он его посредственно.

    Я так понимаю, для Вас основная проблема заключается на данный момент в недостаточном уровне владения английским. Что тут можно посоветовать? Совершенствовать его.

    Впрочем, по вопросу переводов я всё-таки дам несколько советов. Скажу честно, я терпеть не могу заниматься этим. Я люблю каждый из известных мне языков и предпочитаю их не смешивать. Для себя я никогда ничего не перевожу, каждый язык для меня — явление цельное и самодостаточное. Но для других людей (или по учёбе/работе) приходилось порой переводить, особенно некоторое время назад.

    Для начала, нужно помнить, что перевод — это особое явление в языковой практике. Можно прекрасно владеть двумя языками, без проблем грамотно вести устное и письменное общение на обоих (на высоком уровне), но при этом быть очень посредственным переводчиком.

    При переводе текста нужно сначала всегда читать его целиком, чтобы разобраться в нём, понять его структуру, последовательность изложения. Далее выразить это независимо на втором языке. Разумеется, я не имею ввиду пересказ по памяти, но по крайней мере мысль, высказанную в каждом предложении, как правило приходится выражать самостоятельно. Если гнаться за максимальным соответствием, текст получится неестесственный. Особенно актуально для литературных переводов.

    Перевод технических текстов — это, в свою очередь, особый тип перевода. Следует запомнить, какие грамматические конструкции положено использовать для того или иного случая. Именно положено. В отличие от обычного перевода, тут простор сильно ограничен. Это очень важно, потому что Ваша задача — не просто перевести текст, чтобы человек на другом языке его понял, а сделать так, чтобы результат вашей работы соответствовал правилам и стандартам. Если пранируете переводить с русского на английский, почитайте английские тексты такого рода. Технический перевод предъявляет меньше требований к владению языками в целом (т.е. если задача стоит "как можно быстрее научиться переводить, чтобы зарабатывать деньги", то технический перевод как род деятельности подходит больше), но требует чёткого следования определённым правилам.

    Написал Stormmaster 27 января 2010 в 19:38¤
  58.   5

    если много практиковаться, начинаешь думать на инглише.

    Написала jashen 27 января 2010 в 23:33¤
  59.   1

    В общем случае я думаю абстрактно, без привязки к языкам. Если обдумываю предстоящий разговор или планирую, как что-то буду кому-то рассказывать, то думаю на том языке, с которым предстоит иметь дело. Но в последнее время всё чаще стал ловить себя на том, что даже когда собираюсь что-то рассказывать на русском, думаю об этом всё равно на английском. Особенно, если речь о сфере, в которой русским приходится пользоваться крайне редко. Например, компьютеры, любая техника, программное обеспечение, кино, игры. Причём обратных случаев не припоминаю даже в далёком прошлом.

    Написал Stormmaster 28 января 2010 в 02:02¤
  60.   0

    cha0s, попробуйте подумать "по-английски", то есть выстроить предложение так, как его бы выстроил носитель языка, просто посмотрите примеры, похожие фразы, это не так просто, особенно учитывая огромное количество синонимов и различий в оттенках значений у английских слов.

    Написала kryoha 27 ноября 2010 в 21:40¤
  61.   3

    А вот специалисты говорят, что лучше всего человек учит иностранный не как в школе учат — правила, правила, затем слова, а как ребёнок, который из хаоса слов взрослых сначала выхватывает отдельные слова и фразы, а потом уже строит из этого систему. То есть, погружение в языковую среду, когда вокруг никто не говорит по-русски. Только тогда человек понимает, что нет эквивалентов между нашими и их словами, понятиями, разницу культур и т.д.

    Написала Mura 27 января 2010 в 03:46¤
  62.   2

    В фильме "13-й воин" этот процесс красиво показан.

    Написала Chalice 27 января 2010 в 14:30¤
  63.   0

    правильно говорят, наверное

    Написала Dancer_sys 27 января 2010 в 15:11¤
  64.   11

    В школе обычно учат довольно бестолково. Даже среди школ с углублённым изучением языка не так уж много действительно хороших. А если и попалась хорошая, не факт что из десятков человек, преподающих там иностранный язык, достанется талантливый учитель. Мне в этом плане везло. И индивидуальные преподаватели (вне школы) были очень хорошие.

    Погружение в языковую среду — дело хорошее, но спорное на ранней стадии изучения языка. Во-первых, это не всегда легко организовать. Во-вторых, так можно научиться превосходно общаться, но делать это довольно неграмотно. Далеко не все люди на родном языке говорят правильно. Причём это ещё не значит, что они не знают, как следует. Может, им просто так привычнее/быстрее — и специально ради Вас они не будут менять привычек. За примерами далеко ходить не надо — достаточно задуматься, насколько чисто люди вокруг говорят по-русски, насколько правильно они строят свою речь и т.п. Впрочем, если круг общения хороший, то особых проблем тут наблюдаться не будет.

    Написал Stormmaster 27 января 2010 в 18:53¤
  65.   2

    Люди, которые учили иностранный язык на родине у себя, то есть переводили в голове, очень отличаются от тех, кто выучил его путем погружения в среду. У них разный тип носительства языка. Я просто год училась вместе со студентами из всех стран мира вперемежку, и среди нас были те, кто приехал и сказать ни слова не мог, и те, кто уже с беглым английским приехали.
    Кто учил язык, просто оказавшись в стране, где на нем все говорят, ассоциируют слово с его изображением, с предметом или явлением. То есть, если им скажешь cat, они представят себе кошку. А люди, которые изучали язык еще у себя в стране, ассоциируют слово с его переводом сначала, не сразу их мозг приучается к прямым ассоциациям, то есть, если им скажешь cat, они подумают на своем языке "кошка". Мы это не сразу заметили, но вторые (как я), поначалу, пока не преодолеют этот перевод в голове, тормозят при общении.

    Написала Snarski 18 августа 2010 в 03:26¤
  66.   1

    да, в "13 воине" — как раз как в идеале это должно происходить.

    Написала bruja 27 января 2010 в 23:14¤
  67.   0

    Кстати, еще интересно смотреть видеоблоги на Youtube.

    Написала vnezapno 28 января 2010 в 21:10¤
  68.   0

    Ух ты. Что-то я такого не знаю. Что за видеоблоги?

    Написала Chalice 28 января 2010 в 23:05¤
  69.   0

    я недавно наткнулась на девушку — http://www.youtube.com/user/meekakitty
    забавная) смотрю её ролики.

    Написала vnezapno 30 января 2010 в 02:43¤
  70.   1

    а я учу испанский. испанские мыльные сериалы как то западло смотреть

    Написал Novak 29 января 2010 в 02:27¤
  71.   1

    Я выучила испанский, списывая на бумажку тексты любимых песен. Правда, в те времена некому было меня проверять, да и интернета общедоступного еще не было :) Но зато запоминание идет целыми фразами.

    Написала Mathilde 29 января 2010 в 03:24¤
  72.   0

    Самостоятельно учила?

    Написал Novak 2 февраля 2010 в 02:48¤
  73.   0

    Ага :)

    Написала Mathilde 2 февраля 2010 в 03:37¤
  74.   2

    Ещё кстати есть книжки "билингва", в которых на одной странице (например, на чётной) идёт текст на английском, а на другой (например, нечётной) на русском. Причём тексты синхронизированы абзац в абзац (в некоторых книжках лучше, в некоторых хуже). Очень здорово. Передо мной сейчас лежит "Кентервильское привидение" Оскара Уайльда.

    Написал Envek 29 января 2010 в 14:23¤
  75.   0

    Касательно темы "погружения". Товарищи изучающие и студенты! Никогда, слышите никогда для углубления знаний не ездите в США на работу и т.п., в особенности если изучали/изучаете классическую грамматику и фонетику. Американцы привыкли говорить на своем языке неправильно и привыкли слышать как другие говорят так же неправильно, поэтому есть шанс сильно подпортить свое восприятие и произношение.
    Да я знаю, что сейчас меня начнут закидывать шапками и голосить, что все это не есьм правда, но для тех, кто еще не закрепил свое знание США — далеко не лучший выбор. Если есть возможность, съездите все же в Англию. И уровень знаний поднимите и культурно обогатитесь куда сильнее, чем в Штатах.

    Написал Empir 1 февраля 2010 в 19:39¤
  76.   -3
    Написала Snarski 18 августа 2010 в 03:31¤
  77.   2

    Снобизм какой-то.
    А если человек учит английский для поездки в Штаты?
    Язык (любой) — существо живое, развивающееся. Да, в Англии английский развивается так, а в Америке этак. Ну и что? Английским он от этого не перестаёт быть.

    Написала Chalice 18 августа 2010 в 13:34¤
  78.   2

    а еще совет — тусуйтесь на американских форумах.

    Написал(а) saquasaho 3 февраля 2010 в 20:53¤
  79.   1

    а никто не знает, где на немецком пообщаться можно с кем-либо? форум хотя бы какой-нибудь…

    Написала login-margosha 16 марта 2010 в 14:06¤
  80.   1
    Поставила Cureless 12 августа 2010 в 23:37¤
  81.   1
    Поставила Cureless 12 августа 2010 в 23:37¤
  82.   1

    У меня, например, нехилая часть словарного запаса в школе была позаимствована из второй дьяблы. Правда, трудно было править себе произношение. Например, слово jewel ко времени прохождения его по учебникам звучало для меня совсем по-другому, оно ж там нигде не произносилось. Пришлось его в своей голове из жевла в жульку переименовывать )

    Написала jashen 13 августа 2010 в 00:19¤
  83.   1

    одна моя подруга ещё ищет интересные фразочки, слова на английском языке, распечатывает и вешает их в комнате на то место, куда часто попадает взгляд, пока ходит туда-сюда — запоминает слова.

    от себя могу добавить, что в день можно учить примерно 7 новых слов, и, если есть практика, стараться употреблять хотя бы половину из них, ежели нет, то останутся в пассиве.
    и обращайте внимание на интонацию, студенты языковых факультетов меня поймут) русский акцент в английском языке — это не только грубое [р] и неразборчивость в коротких\длинных звуках, но и в интонации, которая в а.я. играет ооочень большую роль.
    успехов)

    Написала kryoha 27 ноября 2010 в 21:48¤
  84.   1

    Спасибо за совет!

    Написал Dahaka 1 декабря 2010 в 21:46¤
  85.   0

    Ещё неплохой вариант для тех кто любит музыку на изучаемом языке — почитать слова песен, и при возможности слушая песню смотреть на текст, очень помогает.

    Написал Anarion 3 декабря 2010 в 12:49¤
  86.   1

    посмотрите этот сайт http://eng-advices.com/ нашёл несколько интересных вещей для практического английского

    Написал(а) OlegPetrov 17 января 2011 в 23:38¤
  87.   -11
    Написал(а) Andromeda 25 января 2011 в 16:00¤
  88.   1

    Т.к. обучение английскому в университете закончилось, нашла милый сайт, который помогает поддерживать язык хотя бы на разговорном уровне lingualeo.ru. Меня он прельстил, если честно, фрикаделечной мотивацией, люблю, когда есть умеренные отступления от классического стиля преподавания)

    Написала smith1937 28 февраля 2011 в 21:52¤
  89.   1

    smith1937, хороший сайт

    Написал ivan1 21 мая 2011 в 00:43¤
  90.   -2

    Не согласен с автором, что книжечка должна быть тонкой. Наоборот, лучше читать большой роман, а лучше серию. А если будете прыгать с рассказа на рассказ, гораздо трудней будет уследить за авторскими стилями и перипетиями сюжета. Я на русском-то с трудом рассказы перевариваю, что уже говорить про иностранный!

    Написал Flashback 8 декабря 2011 в 01:34¤
  91.   0

    не сочтите за рекламу, но есть один неплохой сайтик, в котором выложены видео и аудио с субтитрами, можно прям там выбирать незнакомые слова, которые добавятся в личный словарь и по которым можно всякие разнообразные тренировочные тесты проходить, полезно и не занудно. Если кому надо ссылочку — в личку

    Написал Ellean 13 января 2012 в 07:58¤
  92.   0

    Не сочтите за рекламу, но есть один неплохой советик, в котором выложены ссылки с полезными сайтами, можно прям там выбирать незнакомые сайты, которые добавятся в закладки браузера и на которых можно всякие разнообразные интересные вещи делать, полезно и не занудно. Если кому надо ссылочку — вот она.

    Написал TT 13 января 2012 в 08:43¤
  93.   0

    Кстати, если вы о http://lingualeo.ruтады ой.

    Написал TT 13 января 2012 в 08:47¤
  94.   0

    TT, о да, о нем самом

    Написал Ellean 13 января 2012 в 17:39¤
  95.   1

    можно переводить статьи на википедии. сразу нескольких зайцев ловим :)

    Написал rusher 25 февраля 2012 в 13:30¤

Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии.
Хотите зарегистрироваться? ?