Кстати, да!

Короткие полезные советы,
основанные на личном жизненном опыте,
иногда печальном.

Войдите

или зарегистрируйтесь!

Это вам пригодится, когда вы решите поделиться с нами советом, проголосовать за совет или оставить комментарий. И заодно пропадёт этот надоедливый текст!

Например, погода

Избегайте зеркального отображения японской манги. +6+12/-6, 124 прочитавших

В первоисточнике японскую мангу принято читать справа налево, а не слева направо, как штатовские и европейские комиксы. Расположение титульного листа и направление перелистывания страниц также противоположно.

Таким образом, издатели перевода некоторой манги на русский язык оказываются перед выбором.

Некоторые издатели (к счастью, их большинство) ограничиваются переводом текста, то есть заменяют на русскую письменную речь все реплики персонажей, а также (в меру внимательности и усидчивости переводчика) переводят надписи (объявления, письма, SMS, сообщения бытовой техники) и «звуковые эффекты», изображённые автором первоисточника. Чтобы предотвратить неверное чтение книги слева направо (которое вредит читателю хотя бы потому, что без подготовки погружая его в середину сюжета), в неё на листе, противоположном титульному, помещают краткое предупреждение о необходимости читать мангу справа налево.

Другие издатели (к счастью, их меньшинство) считают, что порядок перелистывания манги также должен соответствовать традициям книг на русском языке. Такие издатели подвергают все страницы манги зеркальному отображению относительно вертикальной оси, тем самым делая том манги пригодным для чтения слева направо и для соответствующего перелистывания страниц.

Однако гораздо уместнее издавать мангу только в первоначальном положении, без зеркального отображения. Дело в том, что лица, движения и другие несимметричные изображения и процессы меняют смысл и производимое ими впечатление, когда бывают отражены зеркально.

Пуговицы и запонки на рубашках, ордена и медали на мундирах, столовые приборы у тарелок, иероглифы на непереведённых вывесках и в изображениях «звуковых спецэффектов» поверх манги, ведущая рука в рукопожатиях, на письменном и столовом приборе или на оружии, ведущая нога в беге, в спорте и в боевых искусствах, положение часов и браслетов на запястьях, направление перелистывания страниц в книгах, формы компьютерных клавиатур и мышей, положение элементов компьютерного интерфейса, нумерация подъездов в домах и квартир в подъездах, положение реально существующих (отображённых в аниме) несимметричных зданий, перекрёстков, картин и скульптур, расположение ручек на дверях, затворы ружей и автоматов, проборы причёсок, броши и узоры на одеждах, полосы прямого и обратного движения автомашин, направление обхода пешеходами и кораблями друг друга, ориентированность спиралей (у раковин, винтовых лестниц, рибонуклеиновых и дезоксирибонуклеиновых кислот, семечек в подсолнухе, листьев на стебельке), положение атомов в моделях химических правовращающих и левовращающих изомеров… и так далее, и так далее.

(Список таких примеров в живой природе и в человеческой культуре и науке необыкновенно длинен, а я привожу те только, которые сумел вспомнить навскидку.)

Если издатель отзеркаливает вообще всю мангу, то непременно облажается в отображении каждого, каждого из пунктов этого списка — и так как многие пункты довольно очевидны, то читать не возможно без досады.

Если издатель отзеркаливает не всю мангу, то он составляет собственный, обычно не слишком подробный (а потому — не достаточно подробный) список тех изображений и процессов, рисунки с которыми зеркалировать не нужно.

В этом последнем случае верстальщики время от времени неминуемо тяготятся необходимостью вписывать отдельный неотзеркаленный рисунок в формат отзеркаленного листа манги. Причём, если границы рисунков художником первоисточника заданы не прямыми, а криволинейными (что случается чаще, чем некоторые предполагают), то такое преобразование нередко заканчивается и безжалостным обрезанием изображённой сцены (с которой обращаются хуже, чем с крайней плотью на половом члене у семита), и дорисованием к этой сцене криволинейных кусков грубой отсебятины, которой никогда не было в первоисточнике (причём дорисовывание производится нередко исполнителем, не только лишённым таланта, равного хотя бы десятой доле авторского гения первоисточника, что было бы ещё не так страшно — но ведь исполнитель этот нередко не имеет и минимально необходимого художественного образования). И ведь сколько-нибудь внимательные читатели всё равно неизбежно вздрагивают, заметив в такой сцене, например, зеркально отражённую (а на самом деле — просто возвращённую к форме первоисточника) причёску и одежду персонажей, например.

Поэтому мангу следует выпускать только в первоначальном виде. Этот совет касается не только издателей манги на бумаге, но и авторов куда более многочисленных неофициальных переводов, которых полным-полно в Сети (например, на mangachan.ru более полудесятка тысяч). Для читателей же совет ещё проще: если видите, что перевод сопровождается зеркальным отображением, то поищите другой перевод, чтобы не подвергать своё впечатление вышеперечисленным неприятным эффектам.

К сожалению, сейчас по магазинам стремительно распространяется обычай продавать мангу в запакованном виде. Пока не купишь да не распечатаешь, иногда сложно понять по одной обложке, была ли подвергнута манга неприятному зеркальному отображению.

Для преодоления этого обычая, граничащего с жульничеством, я рекомендую читателям либо научиться отличать начальную сторону обложки манги от конечной стороны по особенностям оформления (как правило, на начальной странице наносят более крупный и выразительный рисунок), либо избегать всей продукции издательств, ранее замеченных в зеркальном отображении манги, либо заблаговременно выяснять в Сети (по отзывам других читателей), обошлось ли в этом издании без зеркального отображения, либо вообще ограничиться чтением неофициальных («пиратских») переводов в Сети, воздерживаясь от приобретения манги в так называемом реальном мире.

Понятно, что каждый из этих методов имеет свои недостатки. Особенности оформления переменяются от издательства к издательству и от манги к манге. Готовность избегать целого издательства лишает возможности приобщаться к той изданной им манге, которая не подвергалась отзеркаливанию (другое издательство её не издаст, потому что контракт обыкновенно бывает эксклюзивен). Необходимость полагаться на отзывы других читателей создаёт задержку между изданием и приобретением манги и к тому же просто перекладывает решение проблемы на других людей. Самоограничение платёжеспособного спроса уменьшает перспективы издания манги в России, и тем сдерживает рост численности читателей манги.

Тем не менее применение одного или нескольких из этих методов совершенно необходимо.

Этот совет был первоначально дан анониму в моём формспринге 23 января 2012 года. Я считаю полезным познакомить с этим советом и читателей Кстатиды.

Код для вставки в блог Ой, нет, я лучше руками
×

Получится вот так
...

Написал Mithgol очень давно, 13 января 2013 в 10:13

Комментарии (10)

  1.   1

    Тег читать

    Поставил Mithgol 13 января 2013 в 10:15¤
  2.   1
    Поставил Mithgol 13 января 2013 в 10:16¤
  3.   16
    Поставила Pechenenko 13 января 2013 в 10:19¤
  4.   6
    Поставил algoliya 13 января 2013 в 10:39¤
  5.   11
    Поставил Kulibin 13 января 2013 в 11:38¤
  6.   4

    Вы перепутали кстатиду со своим личным бложиком?
    Весь этот рассказ можно уместить в два предложения.
    Может, все-таки отредактируете?

    Написал TT 14 января 2013 в 10:27¤
  7.   0

    Вы полагаете, что мой совет действительно можно уместить в два предложения?

    Сообщите здесь в комментариях, как, по-Вашему, могли бы выглядеть эти два предложения.

    Написал Mithgol 14 января 2013 в 10:35¤
  8.   2

    Если вы адресуете совет тем, кто читает мангу, то можно оставить:
    "Чтобы не попадать на такие переводы, я рекомендую читателям либо научиться отличать начальную сторону обложки манги от конечной стороны по особенностям оформления (как правило, на начальной странице наносят более крупный и выразительный рисунок), либо избегать всей продукции издательств, ранее замеченных в зеркальном отображении манги, либо заблаговременно выяснять в Сети (по отзывам других читателей), обошлось ли в этом издании без зеркального отображения, либо вообще ограничиться чтением неофициальных («пиратских») переводов в Сети, воздерживаясь от приобретения манги в так называемом реальном мире.
    Если вам интересны подробности — они здесь".

    "Искусство быть скучным состоит в том, чтобы говорить всё". Приписывают некоему Вольтеру.

    Написал TT 14 января 2013 в 11:01¤
  9.   2

    Сожалею, что придётся разочаровать Вас, но настолько сокращённые советы я считаю неадекватными, потому что к ним, как минимум, принято на Кстатиде ставить неприятный тэг «а что будет-то?», а не то и сразу минус.

    Хороший совет должен отвечать не только на вопросы «что?» (желательно прямо в заголовке) и «как?», но и на вопрос «зачем?». А не то этому совету и следовать никто не станет.

    Конечно, бывают советы очевидные, в которых ответ на вопрос «зачем?» самоочевиден. Однако, во-первых, к ним принято на Кстатиде ставить неприятный тэг «капитан Очевидность» (а не то и сразу минус); во-вторых, не так уж и трудно заметить, что мой совет не из таковских.

    Поэтому прошу Вас признать за мною право оставить этот совет в его нынешнем виде.

    Написал Mithgol 14 января 2013 в 11:04¤
  10.   3

    Естественно, я не полезу редактировать совет при "живом" авторе.
    Я только обращаю ваше внимание, что совет для любителей манги полезен лишь в своей малой части, для нелюбителей — в лучшем случае познавательный рассказ. Но это мое личное видение, естественно. Я не призываю его разделить.

    Написал TT 14 января 2013 в 11:12¤
  11.   2

    TT, нелюбители перестали читать после второго абзаца))

    Написал JavInn 16 января 2013 в 01:46¤
  12.   2

    JavInn, я перестала читать после слов "японской манги" )

    Написала Alias2 16 января 2013 в 02:04¤
  13.   1

    Читал статью, в которой рассказывалось, в чём заключается основная причина необходимости зеркального отображения.Так уж сложилось, что мы (европейцы, например) воспринимаем информацию слева направо, а не наоборот. В произведениях с картинками принято располагать объекты определённым образом. Например, едущий автомобиль будет как правило ориентирован вправо. Это всё сочетается с тем, что взгляд скользит по тексту слева направо и т.п. В комиксах есть правила расположения текстовых блоков.

    Так что если взять произведение, изначально рассчитанное на другое восприятие, в любом случае придётся столкнуться с некоторыми трудностями. Либо недостатки зеркального отображения, либо перевёрнутое восприятие (а не просто необходимость помнить, что начинать надо с другой страницы).

    Написал Stormmaster 14 января 2013 в 14:04¤
  14.   0

    Мне сложно так категорически рассудить, насколько предпочитаемое направление движения определяется свойственным культуре направлением чтения, а насколько — другими обстоятельствами.

    Например, оно может определяться тем, был ли автор манги правшою или же левшою.

    Также многое зависит от того, правосторонним или левосторонним является движение в изображаемой стране: понятно, что если движение является правосторонним, то ближайший к зрителю автомобиль (повозка, пешеход) на некоторой дороге будет непременно ориентирован вправо, если только автор манги не погрешит против истины.

    В частности, вон на той странице манги «アドルフに告ぐ» нетрудно видеть несколько машин, ориентированных вправо. Действие этой части манги происходит в Третьем Рейхе, где принято было правостороннее движение.

    Также надо сказать, что горизонтальное японское письмо идёт слева направо (с 1959 года), а вертикальное — сперва сверху вниз, а затем справа налево. Можно ли после этого говорить о том, что у этого народа есть предпочтительное направление, непременно противоположное европейским традициям?

    Написал Mithgol 14 января 2013 в 14:53¤
  15.   3
    Поставила Reese 15 января 2013 в 22:48¤
  16.   5

    Не читал ни одной японской манги и понял, зачем зеркалируют, только дочитав совет почти до конца. Не сразу удалось догадаться, что фреймы тоже идут справа налево, а не только текст и страницы. Теперь я знаю всё, что нужно, чтобы выжить в мире отзеркаленной манги. Кроме одного: бывает не японская манга?

    По моему мнению, если человек читает мангу, ему стоит осилить оригинальную структуру комикса. Это даст дополнительное погружение в японскую культуру. Иначе, это всё равно, что приехать в Японию и хотеть ездить на леворульной машине с правосторонним движением, и чтобы все вокруг разговаривали по-русски, пили водку, обнимались с медведями и играли на балалайках. Зеркалить комиксы — это какое-то бесстыдство.

    Написал ErmineMD 8 марта 2013 в 00:50¤

Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии.
Хотите зарегистрироваться? ?